馬可福音 8
Chinese Standard Bible (Traditional)
使四千人吃飽
8 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說: 2 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。 3 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
4 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
5 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」
他們回答說:「七個。」 6 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人; 7 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。 8 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了[a]七個筐子。 9 當時約有四千人[b]。耶穌遣散了他們, 10 隨即與他的門徒們一起上船,來到達瑪努達[c]地區。
法利賽人與希律的酵
11 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。 12 耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」 13 於是他就離開他們,又上船往對岸去。
14 門徒們忘了帶餅,船上除了一個餅,再沒有別的了。 15 耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」
16 門徒們因為沒有餅,就彼此討論。 17 耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎? 18 你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎?[d]難道不記得嗎? 19 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」
門徒們回答說:「十二個。」
20 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」
門徒們回答說:「七個。」
21 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
開盲人的眼睛
22 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。 23 耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
24 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
25 然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。 26 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子[e]。」
彼得認耶穌為基督
27 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
28 他們回答他,說:「是施洗者[f]約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」
29 耶穌又問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
彼得回答說:「你是基督!」
30 耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。
預言受難與復活
31 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」 32 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。
33 但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責彼得,說:「撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
背起你的十字架
34 於是,耶穌把眾人和他的門徒們一起召來,對他們說:「如果有人想要跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。 35 因為凡想要保全[g]自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全[h]生命。 36 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命[i],到底有什麼益處呢? 37 人到底能拿什麼來換回自己的生命[j]呢? 38 在這淫亂、罪惡的世代,一個人如果以我和我的話為恥,當人子在他父的榮耀中,與聖天使們一起來臨的時候,也要以這個人為恥。」
马可福音 8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣使四千人吃饱
8 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说: 2 “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。 3 如果让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
4 门徒说:“在这荒野,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
5 耶稣问:“你们有多少饼?”
门徒答道:“七个。”
6 耶稣便吩咐大家坐在地上,然后拿着那七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,让门徒分给大家,门徒就把饼分给大家。 7 他们还有几条小鱼。耶稣祝谢了,叫门徒分给众人。 8 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。 9 吃的人约有四千。耶稣让众人回家后, 10 随即和门徒上船,来到大玛努他地区。
11 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,借此试探祂。 12 耶稣深深叹息道:“这世代的人为什么总是要看神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代的人看。” 13 然后,耶稣离开他们,乘船回对岸去了。
防备法利赛人和希律的酵
14 门徒忘了带饼,船上只有一个饼。 15 耶稣警告他们:“你们要谨慎,要提防法利赛人和希律的酵!”
16 他们彼此议论说:“老师这样说,是不是因为我们没有带饼呢?”
17 耶稣知道他们的心思,就说:“你们为什么议论没有带饼的事呢?难道你们还不明白、不领悟吗?你们的心还是愚顽吗? 18 你们有眼不会看,有耳不会听吗?你们不记得吗? 19 我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?”
门徒答道:“十二篮。”
20 耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?”
门徒答道:“七筐。”
21 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
治好伯赛大的瞎子
22 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎子,求耶稣摸他。 23 耶稣拉着瞎子的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
24 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
25 耶稣把手按在他的眼睛上,他定睛一看,便恢复了视力,什么都看得清清楚楚。 26 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
彼得宣告耶稣是基督
27 耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“别人说我是谁?”
28 他们说:“有人说你是施洗者约翰,有人说你是以利亚,有人说你是众先知中的一位。”
29 耶稣又问他们:“那么,你们说我是谁?”
彼得回答说:“你是基督!”
30 耶稣吩咐他们不要泄露祂的身份。
耶稣预言自己的受难和复活
31 从此,耶稣便告诉他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,杀害,但必在三天之后复活。 32 耶稣清楚地把这些事告诉了他们,彼得就把祂拉到一边,劝阻祂。 33 耶稣转身看了看门徒,斥责彼得说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
34 祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。 35 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音而失去生命的,必得到生命。 36 人就是赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢? 37 他还能用什么换回生命呢?
38 “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
Marcos 8
Almeida Revista e Corrigida 2009
A segunda multiplicação dos pães e peixes(A)
8 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes: 2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer. 3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe. 4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? 5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete. 6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram-nos diante da multidão. 7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante. 8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos. 9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
O fermento dos fariseus(B)
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu. 12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum. 13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão. 15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. 16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão. 17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido? 18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais 19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze. 20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete. 21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
Cura de um cego de Betsaida
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse. 23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa. 24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam. 25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos. 26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
A confissão de Pedro(C)
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? 28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas. 29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo. 30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria. 32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo. 33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
Cada um deve levar a sua própria cruz(D)
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me. 35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará. 36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma? 37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma? 38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
馬可福音 8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌使四千人吃飽
8 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說: 2 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。 3 如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
4 門徒說:「在這荒野,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
5 耶穌問:「你們有多少餅?」
門徒答道:「七個。」
6 耶穌便吩咐大家坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,讓門徒分給大家,門徒就把餅分給大家。 7 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。 8 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。 9 吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後, 10 隨即和門徒上船,來到大瑪努他地區。
11 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。 12 耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」 13 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
防備法利賽人和希律的酵
14 門徒忘了帶餅,船上只有一個餅。 15 耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」
16 他們彼此議論說:「老師這樣說,是不是因為我們沒有帶餅呢?」
17 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?難道你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎? 18 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎? 19 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」
門徒答道:「十二籃。」
20 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」
門徒答道:「七筐。」
21 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
治好伯賽大的瞎子
22 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎子,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
24 他抬頭看了看,說:「我看見人們好像一棵棵的樹,走來走去。」
25 耶穌把手按在他的眼睛上,他定睛一看,便恢復了視力,什麼都看得清清楚楚。 26 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
彼得宣告耶穌是基督
27 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
28 他們說:「有人說你是施洗者約翰,有人說你是以利亞,有人說你是眾先知中的一位。」
29 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」
彼得回答說:「你是基督!」
30 耶穌吩咐他們不要洩露祂的身分。
耶穌預言自己的受難和復活
31 從此,耶穌便告訴他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在三天之後復活。 32 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,勸阻祂。 33 耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
34 祂叫眾人和門徒一起過來,對他們說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。 35 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音而失去生命的,必得到生命。 36 人就是賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢? 37 他還能用什麼換回生命呢?
38 「在這淫亂、罪惡的世代,如果有人以我和我的道為恥,人子在父的榮耀中與聖天使再來的時候,也要以他為恥。」
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.