Add parallel Print Page Options

禮上的汙穢

有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。 (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯; 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。) 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」 耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。』 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳。」 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。 10 摩西說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』 11 你們倒說,人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(「各耳板」就是「供獻」的意思) 12 以後你們就不容他再奉養父母。 13 這就是你們承接遺傳,廢了神的道!你們還做許多這樣的事。」

心裡的汙穢

14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。 15 從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。[a] 17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人? 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。 20 又說:「從人裡面出來的,那才能汙穢人。 21 因為從裡面,就是從人心裡發出惡念、苟合、 22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄, 23 這一切的惡都是從裡面出來,且能汙穢人。」

婦人信心的賞賜

24 耶穌從那裡起身,往推羅西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。 25 當下有一個婦人,她的小女兒被汙鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 26 這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。 27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 28 婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒!」 29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」 30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

醫治耳聾舌結的人

31 耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。 33 耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, 34 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」 35 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。 36 耶穌囑咐他們不要告訴人,但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。 37 眾人分外稀奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話!」

Footnotes

  1. 馬可福音 7:15 有古卷在此有:16有耳可聽的,就應當聽!

傳統與誡命

有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷來見耶穌。 他們看到祂的門徒有些吃飯前沒有照禮儀洗手。 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯; 從市場回來也要先潔淨自己,然後才吃飯。他們還拘守許多其他規矩,如洗杯、罐、銅器等。

他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」

耶穌回答說:「以賽亞先知針對你們這些偽君子所說的預言一點不錯,正如聖經上說,

『這些人嘴上尊崇我,
心卻遠離我。
他們的教導無非是人的規條,
他們敬拜我也是枉然。』

你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」 耶穌又對他們說:「你們為了拘守自己的傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。 10 摩西說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』 11 你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』, 12 他就可以不奉養父母。 13 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」

內心的污穢

14 耶穌又召集眾人,教導他們說:「我的話,你們要聽明白, 15 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。 16 有耳可聽的,都應當聽!」

17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。 18 耶穌說:「你們也不明白嗎?你們不知道嗎?從外面進去的,不會使人污穢, 19 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後會排出來,也就是說所有的食物都是潔淨的。 20 從人裡面發出來的才使人污穢, 21 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、 22 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄。 23 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」

外族婦人的信心

24 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。 25-26 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。

27 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」

28 婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」

29 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」

30 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。

醫治聾啞的人

31 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。 32 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。 33 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭, 34 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」 35 他的耳朵立刻開了,舌頭靈活了,說話也清楚了。 36 耶穌吩咐他們不要將這事告訴人。可是耶穌越是這樣吩咐,他們越是極力宣揚, 37 聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的事好極了,甚至叫聾子聽見,啞巴說話!」

And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, and had seen that some of his disciples ate their bread with [a]defiled, that is, unwashen, hands. (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands [b]diligently, eat not, holding the tradition of the elders; and when they come from the marketplace, except they [c]bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, [d]washings of cups, and pots, and brasen vessels[e].) And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with [f]defiled hands? And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,

[g]This people honoreth me with their lips,
But their heart is far from me.
But in vain do they worship me,
Teaching as their doctrines the precepts of men.

Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, [h]Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him [i]die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God; 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.[j] 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, [k]evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man.

24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre [l]and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a [m]Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s [n]bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. 37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

Footnotes

  1. Mark 7:2 Or, common
  2. Mark 7:3 Or, up to the elbow. Greek with the fist.
  3. Mark 7:4 Greek baptize. Some ancient authorities read sprinkle themselves.
  4. Mark 7:4 Greek baptizings.
  5. Mark 7:4 Many ancient authorities add and couches.
  6. Mark 7:5 Or, common
  7. Mark 7:6 Isa. 29:13.
  8. Mark 7:10 Ex. 20:12; Dt. 5:16; Ex. 21:17; Lev. 20:9.
  9. Mark 7:10 Or, surely die
  10. Mark 7:15 Many ancient authorities insert verse 16 If any man hath ears to hear, let him hear. See 4:9.
  11. Mark 7:21 Greek thoughts that are evil.
  12. Mark 7:24 Some ancient authorities omit and Sidon.
  13. Mark 7:26 Or, Gentile
  14. Mark 7:27 Or, loaf