傳統與誡命

有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷來見耶穌。 他們看到祂的門徒有些吃飯前沒有照禮儀洗手。 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯; 從市場回來也要先潔淨自己,然後才吃飯。他們還拘守許多其他規矩,如洗杯、罐、銅器等。

他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」

耶穌回答說:「以賽亞先知針對你們這些偽君子所說的預言一點不錯,正如聖經上說,

『這些人嘴上尊崇我,
心卻遠離我。
他們的教導無非是人的規條,
他們敬拜我也是枉然。』

你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」 耶穌又對他們說:「你們為了拘守自己的傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。 10 摩西說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』 11 你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』, 12 他就可以不奉養父母。 13 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」

內心的污穢

14 耶穌又召集眾人,教導他們說:「我的話,你們要聽明白, 15 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。 16 有耳可聽的,都應當聽!」

17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。 18 耶穌說:「你們也不明白嗎?你們不知道嗎?從外面進去的,不會使人污穢, 19 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後會排出來,也就是說所有的食物都是潔淨的。 20 從人裡面發出來的才使人污穢, 21 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、 22 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄。 23 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」

外族婦人的信心

24 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。 25-26 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。

27 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」

28 婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」

29 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」

30 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。

醫治聾啞的人

31 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。 32 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。 33 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭, 34 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」 35 他的耳朵立刻開了,舌頭靈活了,說話也清楚了。 36 耶穌吩咐他們不要將這事告訴人。可是耶穌越是這樣吩咐,他們越是極力宣揚, 37 聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的事好極了,甚至叫聾子聽見,啞巴說話!」

Human Traditions and God’s Commandments

And the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him. And they saw that some of his disciples were eating their[a] bread with unclean—that is, unwashed—hands. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ritually,[b] thus[c] holding fast to the traditions of the elders. And when they come[d] from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions[e] which they have received and[f] hold fast to—for example,[g] the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.)[h] And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their[i] bread with unclean hands?” So he said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written,

‘This people honors me with their[j] lips,
    but their heart is far, far away from me.
And they worship me in vain,
    teaching as doctrines the commandments of men.’[k]

Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”

And he said to them, “You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep[l] your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’[m] and, ‘The one who speaks evil of father or mother must certainly die[n].’[o] 11 But you say, ‘If a man says to his[p] father or to his[q] mother, “Whatever benefit you would have received[r] from me is corban[s] (that is, a gift to God), 12 you no longer permit him to do anything for his[t] father or his[u] mother, 13 thus[v] making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this.”

Defilement from Within

14 And summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand: 15 There is nothing outside of a person that is able to defile him by[w] going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person.”[x] 17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 18 And he said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him? 19 For it does not enter into his heart but into his[y] stomach, and goes out into the latrine”—thus[z] declaring all foods clean. 20 And he said, “What comes out of a person, that defiles a person. 21 For from within, from the heart of people, come evil plans, sexual immoralities, thefts, murders, 22 adulteries, acts of greed, malicious deeds, deceit, licentiousness, envy,[aa] abusive speech, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a person.”

A Syrophoenician Woman’s Great Faith

24 And from there he set out and[ab] went to the region of Tyre. And when he[ac] entered into a house, he wanted no one to know, and yet he was not able to escape notice. 25 But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she[ad] heard about him, came and[ae] fell down at his feet, 26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter. 27 And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw it[af] to the dogs!” 28 But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 And he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.” 30 And when she[ag] went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.

A Man Deaf and Unable to Speak Healed

31 And again he went away from the region of Tyre and[ah] came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis. 32 And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his[ai] hand on him. 33 And he took him away from the crowd by himself and[aj] put his fingers into his ears, and after[ak] spitting, he touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”). 35 And[al] his ears were opened and his difficulty in speaking was removed[am] and he began to speak normally. 36 And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it[an] even more instead. 37 And they were amazed beyond all measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”

Footnotes

  1. Mark 7:2 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  2. Mark 7:3 Literally “with the fist”; although the exact meaning of the phrase is uncertain, there is general agreement it has to do with the ritual or ceremonial nature of the handwashing
  3. Mark 7:3 Here “thus” is supplied as a component of the participle (“holding fast to”) which is understood as result
  4. Mark 7:4 The phrase “when they come” is not in the Greek text but is implied
  5. Mark 7:4 The word “traditions” is not in the Greek text but is implied
  6. Mark 7:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“have received”) has been translated as a finite verb
  7. Mark 7:4 The phrase “for example” is not in the Greek text but is supplied as a clarification in the English translation
  8. Mark 7:4 Several important manuscripts omit “and dining couches”
  9. Mark 7:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  10. Mark 7:6 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  11. Mark 7:7 A quotation from Isa 29:13
  12. Mark 7:9 Some manuscripts have “you can maintain”
  13. Mark 7:10 A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16
  14. Mark 7:10 Literally “let him die the death”
  15. Mark 7:10 A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9
  16. Mark 7:11 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  17. Mark 7:11 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  18. Mark 7:11 Literally “you would have been benefited”
  19. Mark 7:11 A Hebrew term referring to something consecrated as a gift to God and thus not available for ordinary use
  20. Mark 7:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  21. Mark 7:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  22. Mark 7:13 Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making void”) which is understood as result
  23. Mark 7:15 Here “by” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as means
  24. Mark 7:15 Most later manuscripts add v. 16, “If anyone has ears to hear, let him hear.”
  25. Mark 7:19 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  26. Mark 7:19 Here “thus” is supplied as a component of the participle (“declaring”) which is understood as result
  27. Mark 7:22 Literally “the evil eye”
  28. Mark 7:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb
  29. Mark 7:24 Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal
  30. Mark 7:25 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  31. Mark 7:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  32. Mark 7:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  33. Mark 7:30 Here “when” is supplied as a component of the participle (“went”) which is understood as temporal
  34. Mark 7:31 Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
  35. Mark 7:32 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  36. Mark 7:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“took … away”) has been translated as a finite verb
  37. Mark 7:33 Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal
  38. Mark 7:35 Some manuscripts have “And immediately”
  39. Mark 7:35 Literally “the bond of his tongue was loosened”
  40. Mark 7:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation

Lalwa Bondye fas ak tradisyon yo

(Mat 15:1-20)

Farizyen yo ak kèk direktè Lalwa ki te vin soti Jerizalèm te antoure Jezi. Yo wè kèk nan disip Jezi yo ki t ap manje san yo pa lave men yo, sa vle di men yo pa t lave nan fason Jwif yo te konn abitye fè sa. Paske Farizyen yo ak tout lòt Jwif yo pa janm manje san yo pa lave men yo. Yo fè sa pou yo ka swiv koutim granmoun lontan yo. Lè yo sot achte yon bagay nan mache, yo pa manje l si yo pa lave l. Epi gen anpil lòt tradisyon yo obsève, tankou lave gode, po ak veso an kuiv.[a]

Farizyen yo ak direktè Lalwa yo mande Jezi: Poukisa disip ou yo pa respekte tradisyon granmoun lontan yo, okontrè y ap manje ak men yo san lave?”

Jezi di yo: “Bann ipokrit! Li parèt klè pou tout moun Ezayi te gen rezon lè l di:

Moun sa yo ap fè lwanj pou mwen ak bouch yo,
    men kè yo lwen mwen.
Adorasyon yo ban mwen pa gen okenn valè,
    paske se kòmandman pa yo y ap anseye.(A)

Nou mete kòmandman Bondye a kote epi n ap kenbe tradisyon lòm.”

Epi Jezi di yo: “E nou menm, poukisa nou dezobeyi pawòl Bondye pou nou swiv koutim ki fè nou plezi yo? 10 Moyiz di: Onore papa nou ak manman nou.(B) Epi Nenpòt moun ki derespekte manman l ak papa l merite lanmò.(C) 11 Men nou menm nou di: lè yon moun di papa l oswa manman l: mwen pa ka ede w paske mwen konsakre tout afè m bay Bondye. 12 Konsa nou di moun yo pa bezwen fè anyen pou papa yo ak manman yo, si yo bay lajan nan tanp la. 13 Konsa tradisyon nou yo vin pi enpòtan pase pawòl Bondye. Nou fè anpil lòt bagay kon sa ankò.”

14 Jezi pale ak foul moun yo ankò epi li di yo: “Se pou nou tout louvri zòrèy nou byen pou n ka tande epi konprann sa m pral di nou an. 15 Se pa sa k deyò ki antre nan you moun ki fè moun nan pa pwòp. Men se sa ki anndan yo k ap sòti yo.” 16 [b]

17 Apre sa, Jezi kite foul la ale epi l al lakay li. Disip yo poze l kesyon sou sans ki kache dèryè sa l te di a. 18 Li di yo: “Menm nou menm tou, nou pa konprann? Nou pa konprann tout sa ki antre nan you moun ki kapab sal moun sa a? 19 Paske se pa nan kè l li antre, men se nan vant li l ale. Apresa l al jete l nan latrin.” (Lè Jezi t ap di sa, li te vle di pa t gen yon manje k ap fè nou pa akseptab devan Bondye).

20 Epi Jezi di: “Se sa k sot nan bouch se nan kè li sòti. Se sa ki sal yon moun. 21 Paske se nan kè move panse soti, epi ki bay tout lòt bagay yo, tankou move zak, vòlè, touye moun, 22 adiltè, avaris, mechanste, bay manti, fònikasyon, gwo je, tripotay, awogans ak yon lavi tankou moun fou. 23 Tout move bagay sa yo se anndan yo sòti, epi se yo ki sal moun.”

Jezi ede yon madanm ki pa t Jwif

(Mat 15:21-28)

24 Jezi kite zòn nan epi li ale nan yon lòt zòn yo rele Ti. Li antre nan yon kay, li pa t vle moun nan zòn sa a konnen li te la. Men li pa t ka ret kache. 25 Se konsa, yon madanm ki te gen pitit fi l ki te gen yon move lespri sou li te tande Jezi nan zòn nan, l al kot Jezi epi li tonbe nan pye Jezi. 26 Madanm nan pa t Jwif, li se moun Fenisi nan peyi Siri. Li mande Jezi chase demon an sou piti l la.

27 Jezi di madanm nan: “Avan tout bagay, fòk ti moun yo manje anvan, li pa bon pou pran manje ti moun yo voye bay chyen.”

28 Men fi a reponn, li di: “Senyè, men chyen yo ki anba tab la konn manje ti moso manje ti moun yo kite tonbe atè.”

29 Alò Jezi di li: “Se yon bon repons. Ou mèt ale, demon an sòti sou pitit fi w la.”

30 Lè madanm nan retounen lakay li, li jwenn pitit la kouche. Demon an te soti.

Jezi geri you moun soud

31 Jezi kite zòn Ti epi li pase Sidon. Sou wout pou l ale Galile, li pase sou teritwa dis vil yo. 32 Pandan li la, yo mennen ba li yon moun ki te soud epi ki pa t ka pale byen. Yo mande Jezi pou li poze men l sou nonm lan.

33 Jezi mennen nonm nan akote, lwen foul la. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan. Apre sa li krache sou dwat li epi li manyen lang nonm nan. 34 Jezi leve je l anlè nan syèl, li fè yon gwo soupi epi li di: “Efata!” (Sa ki vle di: ouvri). 35 Kou Jezi fin di sa, zòrèy nonm lan ouvri, lang li vin lejè epi li kòmanse pale byen klè, san pwoblèm.

36 Jezi di pèp la pou yo pa di moun sa k te rive a. Men plis li di yo pa di anyen, se pi plis moun yo pale sa ki te rive a. 37 Tout moun te sezi, yo t ap di: “Gade kijan li fè tout bagay byen. Ata moun ki soud li fè yo tande! E menm bèbè yo li fè yo pale.”

Footnotes

  1. 7:4 veso an kuiv Kèk kopi nan lang Grèk ajoute “ak kanape”.
  2. 7:16 Kèk kopi nan lang Grèk ajoute vèsè 16 la: “Ou menm k ap koute, tande!”