馬可福音 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
傳統與誡命
7 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷來見耶穌。 2 他們看到祂的門徒有些吃飯前沒有照禮儀洗手。 3 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯; 4 從市場回來也要先潔淨自己,然後才吃飯。他們還拘守許多其他規矩,如洗杯、罐、銅器等。
5 他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
6 耶穌回答說:「以賽亞先知針對你們這些偽君子所說的預言一點不錯,正如聖經上說,
『這些人嘴上尊崇我,
心卻遠離我。
7 他們的教導無非是人的規條,
他們敬拜我也是枉然。』
8 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」 9 耶穌又對他們說:「你們為了拘守自己的傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。 10 摩西說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』 11 你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』, 12 他就可以不奉養父母。 13 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
內心的污穢
14 耶穌又召集眾人,教導他們說:「我的話,你們要聽明白, 15 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。 16 有耳可聽的,都應當聽!」
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。 18 耶穌說:「你們也不明白嗎?你們不知道嗎?從外面進去的,不會使人污穢, 19 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後會排出來,也就是說所有的食物都是潔淨的。 20 從人裡面發出來的才使人污穢, 21 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、 22 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄。 23 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
外族婦人的信心
24 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。 25-26 當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
27 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
28 婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」
29 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
30 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。
醫治聾啞的人
31 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。 32 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。 33 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭, 34 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」 35 他的耳朵立刻開了,舌頭靈活了,說話也清楚了。 36 耶穌吩咐他們不要將這事告訴人。可是耶穌越是這樣吩咐,他們越是極力宣揚, 37 聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的事好極了,甚至叫聾子聽見,啞巴說話!」
马可福音 7
Chinese New Version (Traditional)
不可因傳統廢棄 神的誡命(A)
7 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。 2 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯, 3 (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西; 4 從街市回來,若不洗手,就不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。) 5 法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?” 6 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:
‘這人民用嘴唇尊敬我,
心卻遠離我;
7 他們把人的規條當作道理去教導人,
所以拜我也是徒然。’
8 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。” 9 耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。 10 因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’ 11 你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給 神的供物), 12 你們就不讓那人再為父母作甚麼。 13 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
14 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白: 15 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”(有些抄本有第16節:“有耳可聽的,就應該聽。”) 17 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。 18 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎? 19 因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或譯:“廁所”)去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。) 20 接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。 21 因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、 22 姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄; 23 這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。”
敘利亞婦人的信心(B)
24 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。 25 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 26 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。 27 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。” 28 那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。” 29 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。” 30 她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
治好又聾又啞的人(C)
31 耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。 32 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。 33 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, 34 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。 35 那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。 37 眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
Marco 7
Conferenza Episcopale Italiana
Discussione sulle tradizioni farisaiche
7 Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. 2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate - 3 i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi, 4 e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame - 5 quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?». 6 Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
7 Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini». 9 E aggiungeva: «Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione. 10 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte. 11 Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me, 12 non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre, 13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
Insegnamento sul puro e sull'impuro
14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete bene: 15 non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall'uomo a contaminarlo». 16 .
17 Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola. 18 E disse loro: «Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può contaminarlo, 19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?». Dichiarava così mondi tutti gli alimenti. 20 Quindi soggiunse: «Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo. 21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi, 22 adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza. 23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo».
III. VIAGGI DI GESU' FUORI DALLA GALILEA
Guarigione della figlia di una Siro-fenicia
24 Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto. 25 Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi. 26 Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia. 27 Ed egli le disse: «Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». 28 Ma essa replicò: «Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli». 29 Allora le disse: «Per questa tua parola và, il demonio è uscito da tua figlia».
30 Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
Guarigione di un sordomuto
31 Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli. 32 E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano. 33 E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; 34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: «Effatà» cioè: «Apriti!». 35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente. 36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano 37 e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!».
Mark 7
New Revised Standard Version, Anglicised
The Tradition of the Elders
7 Now when the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him, 2 they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands,[a] thus observing the tradition of the elders; 4 and they do not eat anything from the market unless they wash it;[b] and there are also many other traditions that they observe, the washing of cups, pots, and bronze kettles.[c]) 5 So the Pharisees and the scribes asked him, ‘Why do your disciples not live[d] according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?’ 6 He said to them, ‘Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written,
“This people honours me with their lips,
but their hearts are far from me;
7 in vain do they worship me,
teaching human precepts as doctrines.”
8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition.’
9 Then he said to them, ‘You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition! 10 For Moses said, “Honour your father and your mother”; and, “Whoever speaks evil of father or mother must surely die.” 11 But you say that if anyone tells father or mother, “Whatever support you might have had from me is Corban” (that is, an offering to God[e])— 12 then you no longer permit doing anything for a father or mother, 13 thus making void the word of God through your tradition that you have handed on. And you do many things like this.’
14 Then he called the crowd again and said to them, ‘Listen to me, all of you, and understand: 15 there is nothing outside a person that by going in can defile, but the things that come out are what defile.’[f]
17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, ‘Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile, 19 since it enters, not the heart but the stomach, and goes out into the sewer?’ (Thus he declared all foods clean.) 20 And he said, ‘It is what comes out of a person that defiles. 21 For it is from within, from the human heart, that evil intentions come: fornication, theft, murder, 22 adultery, avarice, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, folly. 23 All these evil things come from within, and they defile a person.’
The Syrophoenician Woman’s Faith
24 From there he set out and went away to the region of Tyre.[g] He entered a house and did not want anyone to know he was there. Yet he could not escape notice, 25 but a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him, and she came and bowed down at his feet. 26 Now the woman was a Gentile, of Syrophoenician origin. She begged him to cast the demon out of her daughter. 27 He said to her, ‘Let the children be fed first, for it is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs.’ 28 But she answered him, ‘Sir,[h] even the dogs under the table eat the children’s crumbs.’ 29 Then he said to her, ‘For saying that, you may go—the demon has left your daughter.’ 30 So she went home, found the child lying on the bed, and the demon gone.
Jesus Cures a Deaf Man
31 Then he returned from the region of Tyre, and went by way of Sidon towards the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis. 32 They brought to him a deaf man who had an impediment in his speech; and they begged him to lay his hand on him. 33 He took him aside in private, away from the crowd, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue. 34 Then looking up to heaven, he sighed and said to him, ‘Ephphatha’, that is, ‘Be opened.’ 35 And immediately his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. 36 Then Jesus[i] ordered them to tell no one; but the more he ordered them, the more zealously they proclaimed it. 37 They were astounded beyond measure, saying, ‘He has done everything well; he even makes the deaf to hear and the mute to speak.’
Footnotes
- Mark 7:3 Meaning of Gk uncertain
- Mark 7:4 Other ancient authorities read and when they come from the market-place, they do not eat unless they purify themselves
- Mark 7:4 Other ancient authorities add and beds
- Mark 7:5 Gk walk
- Mark 7:11 Gk lacks to God
- Mark 7:15 Other ancient authorities add verse 16, ‘Let anyone with ears to hear listen’
- Mark 7:24 Other ancient authorities add and Sidon
- Mark 7:28 Or Lord; other ancient authorities prefix Yes
- Mark 7:36 Gk he
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
