他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯[a][b] 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩[c]洗手就不吃飯; 他們從街市上回來,如果不行洗淨禮,也就不吃飯;他們還有很多其他的傳統要拘守,例如洗杯子、瓶子、銅器,甚至床[d]等。

Read full chapter

Footnotes

  1. 馬可福音 7:2 飯——原文直譯「餅」。
  2. 馬可福音 7:2 有古抄本附「就指責他們」。
  3. 馬可福音 7:3 按規矩——或譯作「仔細地」。
  4. 馬可福音 7:4 有古抄本沒有「甚至床」。

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

Read full chapter

Now [a]when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with (A)unwashed hands, [b]they found fault. For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands [c]in a special way, holding the (B)tradition of the elders. When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 7:2 NU omits when
  2. Mark 7:2 NU omits they found fault
  3. Mark 7:3 Lit. with the fist