馬 可 福 音 6
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣回到家乡
6 耶稣离开那里,回到家乡,门徒们跟随他去了。 2 安息日到了,耶稣开始在犹太会堂里讲道。许多人听了,非常惊讶,他们说∶“这个人是从哪知道这些事情的?谁赐给了他如此的智慧?他从哪里获得行奇迹 [a]的力量? 3 他不就是个木匠吗?难道他不是马利亚的儿子吗?难道他不是雅各、约瑟、犹大和西门的兄弟吗?他的姐妹不是和我们一起在这里吗?”他们都难以接受耶稣。
4 耶稣对他们说∶“先知 [b]无论在哪里都受到尊敬,唯独在自己的故乡,他的乡亲和在自己家里得不到尊敬。” 5 在家乡,耶稣除了把手放在一些病人身上治愈他们外,没能行其它奇迹。 6 乡亲们没有信仰,让耶稣很吃惊,然后耶稣便到当地的其它村庄去传教。
耶稣派遣使徒传教
7 耶稣召集起十二使徒,派他们每两人结伴出去,并赐给他们制服邪灵的权力。 8 耶稣嘱咐门徒们:“旅行时,除了一根手杖之外,不要带任何东西,不要带面包、背包和钱。 9 你们可以穿鞋,但不要带多余的衣服。 10 你们无论走进哪一家,就在那一家住下,一直住到你们离开那里为止。 11 如果有哪个城镇不欢迎你们,或不听你们的,就离开那里,并且抖掉你们脚上的尘土 [c],做为对他们的警告。”
12 门徒们出去了,向人们传道说他们应该悔改。 13 他们赶走了许多鬼,给许多病人涂橄榄油 [d],治好了他们的病。
希律认为耶稣是施洗者约翰
14 耶稣的名声传遍了四方,就连希律 [e]王也听说了。有些人说∶“他是施洗者约翰,他肯定是死而复活了,所以他才能行这些奇迹。”
15 也有些人说∶“他是以利亚。”
其他一些人则说∶“他是先知, 他就像很久以前的一位先知。”
16 希律王听说了有关耶稣的事,便说∶“被我砍头的那个人约翰如今从死里复活了。”
施洗者约翰之死
17 以前,希律王亲自下令逮捕约翰并把他投进了监狱。他这么做是为了取悦妻子希罗底。她曾是希律的兄弟腓力的妻子,可是希律娶了这个女子。 18 约翰一直就告诉希律∶“你娶兄弟的妻子是不对的。” 19 希罗底因此忌恨约翰,一直想杀害他,只是无法杀他。 20 希律害怕杀害约翰,他知道约翰是个正直的圣人,所以把约翰保护起来。希律喜欢听约翰传道,但是约翰的传道令希律感到困惑。
21 然后,希罗底导致约翰死亡的机会来了。希律过生日那天,宴请文武群臣和加利利的显贵人物。 22 席间希罗底的女儿进来献舞,希律和宾客们都很开心。
于是希律对女孩说∶“你想要什么,我都给你。” 23 他对女孩发誓说∶“你要什么我都给你,哪怕是半壁江山都行!”
24 女孩出去问她母亲∶“我该要什么呢?”
她妈妈说∶“你去要施洗礼者约翰的人头。”
25 女孩急忙跑回希律身边,说∶“我要您立刻就把施洗者约翰的人头盛在盘子里端给我。”
26 希律王很难过,但是因为他当着客人的面对她发过誓,所以他不打算拒绝她。 27 希律立刻命令警卫去取约翰的人头。警卫到监狱里砍下约翰的头, 28 放在盘子里端给了女孩,女孩又把盘子端给母亲。 29 约翰的门徒们闻讯而来,为约翰收尸下葬。
耶稣让五千多人吃饱饭
30 耶稣派出去传道的使徒们回来了。他们聚在耶稣身边,向他讲述了自己所做和所教的一切。 31 因为许多人来来往往,让他们连吃饭的时间都没有。耶稣便对他的门徒们说∶“你们单独跟我来,咱们到一个安静的地方休息一下。”
32 所以,他们就上船到一个荒无人烟的地方去了。 33 但是很多人看见他们离开,并认出了他们。于是人们便急忙从各个城镇步行赶到那里,并且比他们先到了那里。 34 耶稣下船上岸后,看到一大群人,心中充满了怜悯,因为他们就像没有牧羊人的羊群,于是,他开始教导给他们很多道理。
35 天色已晚,门徒们来到他身边,对他说∶“这个地方很偏僻,而且天色已晚。 36 打发这些人走吧,以便他们能到附近的村村寨寨去买些东西吃。”
37 但是耶稣对他们说∶“你们给他们一些吃的东西。”
他们对耶稣说∶“要我们花一个月的工钱去买面包好给他们吃吗?”
38 耶稣说∶“你们去看看还有多少面包。”
门徒们数过之后,回来说∶“我们有五块面包和两条鱼。”
39 然后耶稣吩咐他们把人们分成一组、一组地坐在草地上, 40 于是人们按五十人或一百人一组地坐下。 41 耶稣拿起五块面包和两条鱼,举目望天,感谢上帝赐给的食物,然后他掰开面包,交给门徒,让他们分给大家。耶稣又把两条鱼分给了人们。
42 所有的人都吃饱了。 43 然后,他们把剩下的零碎面包和鱼收拾起来足足装满了十二筐。 44 在那里吃饭的人大约有五千个男人。
在水面上行走
45 然后,耶稣立刻叫门徒们上船,先到湖对岸的伯赛大去,他随后会过去,同时他解散了众人。 46 辞别了他们后,耶稣来到山上祈祷。
47 那天晚上,船已经驶到湖心,耶稣仍然独自呆在岸上。 48 他看见门徒们逆风划船非常吃力。大约在凌晨三到六点钟之间,耶稣向门徒们走来。他在水面上走来,几乎都要超过他们了。 49 但是当他们看见耶稣在水面上行走时,以为是鬼魂,都大叫起来。 50 他们都看见了他,吓得毛骨悚然,但是,耶稣对他们说∶“别担心!是我!不要害怕。” 51 然后耶稣上了他们的船,这时风也停了。门徒们都惊呆了, 52 因为他们连面包的事还没弄明白呢。他们还没有开窍。
耶稣治愈很多病人
53 他们渡过了湖,在革尼撒勒上了岸,拴好船。 54 一下船,人们就认出了耶稣。 55 整个地区的人奔走相告,无论耶稣走到哪里,当人们得知后,便用垫子抬着病人闻讯而来。 56 凡耶稣去的地方,不论是乡村城镇还是农场,人们把病人带到集市上,请求耶稣允许病人只摸一摸他的衣服。凡是摸过他衣服的病人都痊愈了。
Footnotes
- 馬 可 福 音 6:2 奇迹: 凭上帝的力量所行的惊人的事迹。
- 馬 可 福 音 6:4 先知: 上帝的代言人,常预测未来要发生的事。
- 馬 可 福 音 6:11 抖掉你们鞋上的尘土: 警告,表示不再对这些人讲话。
- 馬 可 福 音 6:13 橄榄油: 被用作医药。
- 馬 可 福 音 6:14 希律: 希律安提波斯是加利利和皮利的统治者。希律的儿子。
Mark 6
Douay-Rheims 1899 American Edition
6 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
12 And going forth they preached that men should do penance:
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
42 And they all did eat, and had their fill.
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
44 And they that did eat, were five thousand men.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)