Add parallel Print Page Options

治好萎縮了的手(A)

耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手萎縮了。 眾人為了要控告耶穌,就窺探他會不會在安息日醫治那人。 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。 法利賽人出去,立刻同希律一黨的人商議怎樣除掉耶穌。

海邊的羣眾

7-8 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太耶路撒冷以土買約旦河的東邊,以及推羅西頓的附近地方來到他那裏。 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。 10 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。 11 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是 神的兒子。」 12 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。

揀選十二使徒(B)

13 耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。 14 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒[a],要他們常和自己同在,也要差他們去傳道, 15 並給他們權柄趕鬼。 16 他設立的十二個人[b]西門—耶穌又給他起名叫彼得 17 還有西庇太的兒子雅各雅各的弟弟約翰—耶穌又給他們起名叫半尼其,就是雷的兒子— 18 又有安得烈腓力巴多羅買馬太多馬亞勒腓的兒子雅各達太和激進黨的西門 19 還有出賣耶穌的加略猶大

誣蔑耶穌為別西卜(C)

20 耶穌進了屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。 21 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。 22 耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附身的」,又說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? 24 一國若自相紛爭,那國就立不住; 25 一家若自相紛爭,那家就立不住。 26 撒但若自相攻打紛爭,他就立不住,必定滅亡。 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的東西;除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。 28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免; 29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,而要擔當永遠的罪。」 30 因為他們說:「他是被污靈附身的。」

遵父旨意的人都是親屬(D)

31 那時,耶穌的母親和他兄弟來,站在外邊,打發人去叫他。 32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹[c]在外邊找你。」 33 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」 34 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟! 35 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」

Footnotes

  1. 3.14 有古卷沒有「又稱他們為使徒」。
  2. 3.16 有古卷沒有「他設立的十二個人」。
  3. 3.32 有古卷沒有「和你姊妹」。

Chaquishca maquiyuj runatami Jesús alliyachishca

Shujtaj cutinpish tandanacuna huasiman Jesús yaicujpica, maqui chaquishca shuj runami chaipi tiyacurca. Sábado cajpimi, alliyachijpica juchachishun yuyacurcacuna. Chaimantami ‘¿Chai ungushca runata alliyachinchu, imamí?’ nishpa, chaparacurcacuna. Paicuna chashna yuyacujpitajmi, Jesusca chaquishca maquiyuj runataca:

–Jatari, cai tucuicunapaj chaupipi shayari– nirca.

Jesusca, chaipi cajcunataca:

–Sabadocunapica, ¿allita ruranachu, mana cashpaca mana allita ruranachu, huañuimanta quishpichinachu, mana cashpaca huañuchinachu, imata ruranataj alli?– nishpami tapurca.

Shina nijpipish paicunaca, mana rimarcacunachu. Chaimanta p'iñarishpa muyundijta ricushpaca, paicunapaj shungu ch'ahuanyashca cajpi llaquirishpami, chai runataca:

–Cambaj maquita chutai– nirca.

Chutajpica, chai runapaj maquica, ña alli tucurcallami.

Chaimanta fariseocuna llujshishpaca, Herodesta catijcunahuan tandanacushpami, Jesusta ima shina huañuchinata yuyarircacuna.

Achca ungushcacunami Jesuspajman tandanacushca

Jesusca, Paipaj yachacujcunandijmi, mama cuchaman rircacuna. Galileamantapish, Judeamantapish achca gentecunami caticurcacuna. Jesús imalla allicunata rurashcata uyashpaca, Jerusalenmanta, Idumeamanta, Jordán yacu ch'imbanijmanta, Tiro pueblo muyundijmanta, Sidonmantapishmi mana jahualla gentecuna Paipajman shamurca. Chai tucui gentecuna ama llapichunmi Jesusca, Paipaj yachacujcunataca, barcota c'uchullapi charichun mandarca. 10 Mashnatajshi ungushcacunata alliyachicushcamantami, tucui ima ungüihuan cajcunapish Jesuspi tuparingapaj llapimurcacuna. 11 Shinallataj mapa espiritucunahuan cajcunapish, Jesusta ricushpaca, Paipaj ñaupajpi shitarishpami: «¡Canca Diospaj Churimi cangui!» nishpa caparijcuna carca.

12 Ashtahuanpish Paica pi cashcata ama huillachunmi, sinchita rimashpa jarcaj carca.

Huillagrichun mingangapajmi Jesusca, chunga ishquita agllashca

13 Jesusca, chai q'uipa urcuman huichiyashpami, Pai cayasha nishcacunallata cayarca. Chai cayashcacunallami Paipajman c'uchuyarcacuna. 14 Chai chunga ishquitaca, Paihuan cachunpish, huillagrichunpishmi churarca. 15 Paicunamanca, ungushcacunata alliyachi tucunatapish, supaicunata llujshichi tucunatapishmi curca. 16 Paica cai chunga ishquitami agllarca: Paillataj Pedrota shutichishca Simonta, 17 Zebedeopaj churi Jacobota, Jacobopaj huauqui Juantami agllarca. Chai ishqui huauquindijtami Boanerges nishpa shutichirca. Chaica: “C'ulun nijpaj churicuna” nisha ninmi. 18 Caishujcunaca, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeopaj churi Jacobo, Tadeo, Zelote nishca Simonpishmi carca. 19 Shinallataj huañuchijcunaman Jesusta japichij Judas Iscariotepishmi carca.

Diospaj Espiritutami p'iñashpa c'amishcacuna

20 Cutintajmi, yallitaj achcacuna tandanacurca. Chaimantami Jesuspish, yachacujcunapish micungapajllapish mana pajtarircacuna. 21 Ashtahuanpish Jesuspaj familiacunaca: «Yuyaita chingachishca shinami puricun» nijta uyashpami, huasiman pushana yuyai shamurcacuna.

22 Ashtahuanpish Mandashcata yachachijcuna Jerusalenmanta shamushpaca: «Caica Beelzebuhuanmari. Chai supaicunata mandajhuan cashpami, supaicunataca llujshichishpa cachan» nircacunami.

23 Chashna nijpimi, paicunata cayashpaca, yuyachij parlocunahuan cashna rimarca: «¿Ima shinataj Satanasca, Satanasllatatajca llujshichingari? 24 Shuj llajta chaupirishpa, quiquin llajtapurallataj macanacushpaca, chai llajtaca urmangallamari. 25 Chashnallataj huasi ucupuracuna p'iñanacushpa, paicunapurallataj macanacushpaca, raquirinacushpa tucurinmanllami. 26 Shinallataj Satanasllataj, pai mandacushcata chaupishpa, paipurallahuantaj macanacujpica, pai mandacushca chingarina punllamari chayanman.

27 Pipish, maijan c'ari c'ari runapaj huasimanta imata shuhuasha nishpaca, paitarajmi huatan. Mana paitaraj huatashpaca, mana yaicui tucunchu. Paita huatashpallami, huasiman yaicushpa, imatapish shuhuai tucun.

28 Diosca, runacunapaj ima juchacunatapish, Paita p'iñashpa c'amishca cajpipish, chaitaca anchuchipajmi. Chaica chashnatajmi. 29 Ashtahuanpish jucha illaj Espirituta p'iñashpa c'amishcataca, manataj anchuchingachu, chai runaca huiñaipajmi juchayuj saquiringa» nircami.

30 «Mapa espíritu japishcamari» nishcamantami, paicunataca chashna nirca.

Jesustaca mamapish, huauquicunapish ricugrishcami

31 Chai huashallami, Jesuspaj huauquicunapish, mamapish chayamurcacuna. Paicunaca mana yaicushpami, canllallamanta cayaj cacharcacuna. 32 Chaimantami, Jesuspaj muyundijpi tiyacujcunaca:

–Cambaj mama, huauquicunamari Canta mashcashpa, canllapi shayacuncuna– nircacuna.

33 Chashna nijpi, Jesusca:

–¿Picunataj Ñuca mama, Ñuca huauquicuna canga?– nishpami cutichirca.

34 Shina nishpa, Paipaj muyundijpi tiyacujcunata ricurashpami, cashna nirca:

–Ñuca mama, Ñuca huauquicunaca, riquichij, caipimari. 35 Taita Dios munashcata rurajcunamari Ñuca huauqui, Ñuca pani, Ñuca mamatajca– nircami.

Jesus Heals a Man’s Hand(A)

Another time when Jesus went into a synagogue, a man with a ·crippled [paralyzed; deformed; shriveled] hand was there. ·Some people [L They; C probably the Pharisees; see 2:24, 27] watched Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath day so they could accuse him.

Jesus said to the man with the crippled hand, “Stand up here in ·the middle [front] of everyone.”

Then Jesus asked ·the people [L them; C probably the Pharisees], “Which is lawful [C according to the law of Moses] on the Sabbath day: to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they ·said nothing to answer him [remained silent].

Jesus was angry as he looked at them, and he felt very ·sad [distressed; grieved] because ·they were stubborn [of their hard hearts]. Then he said to the man, “·Hold out [stretch out] your hand.” The man ·held out [stretched out] his hand and it was ·healed [restored]. Then the Pharisees left and [immediately] began ·making plans [plotting] with the Herodians [C a political group that supported king Herod and his family] about a way to ·kill [destroy] Jesus.

Many People Follow Jesus(B)

Jesus left with his ·followers [disciples] for the lake, and a large crowd from Galilee followed him. Also many people came from Judea, from Jerusalem, from Idumea [C located to the south], from the lands across the Jordan River, and from the area of Tyre and Sidon [C located to the north]. When they heard what Jesus was doing, many people came to him. When Jesus saw the crowds, he told his ·followers [disciples] to get a boat ready for him to keep people from ·crowding against [crushing] him. 10 He had healed many people, so all the sick were pushing toward him to touch him. 11 When ·evil [defiling; L unclean; see 1:23] spirits [within people] saw Jesus, they fell down before him and shouted, “You are the Son of God!” 12 But Jesus strongly ·warned [rebuked; ordered] them not to tell who he was.

Jesus Chooses His Twelve Apostles(C)

13 Then Jesus went up ·on a mountain [to the hills] and called to him those he wanted, and they came to him. 14 Jesus ·chose [appointed] twelve [C paralleling the twelve tribes of Israel] and called them apostles[a] [C “apostle” means a messenger, or someone sent with a commission]. He wanted them to be with him, and he wanted to send them out to preach 15 and to have the authority to ·force [drive; cast] demons out of people. 16 These are the twelve he ·chose [appointed]: Simon (Jesus named him Peter), 17 James and John, the sons of Zebedee (Jesus named them Boanerges, which [C in Aramaic] means “Sons of Thunder”), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot [C either religiously zealous, or a (former) member of the revolutionary movement known as Zealots], 19 and Judas Iscariot [C Iscariot probably means “man of Kerioth”], who later ·turned against [betrayed] Jesus.

Some People Say Jesus Is Possessed by an Evil Spirit(D)

20 Then Jesus went ·home [into a house], but again a crowd gathered. There were so many people that Jesus and his followers could not eat. 21 When his ·family [own people] heard this, they went to ·get [seize; take charge of] him because they thought he was out of his mind. 22 But the ·teachers of the law [scribes] from Jerusalem were saying, “·Beelzebul [C another name for Satan] is ·living inside [possessing] him! He uses power from the ·ruler [prince] of demons to ·force [drive; cast] demons out of people.”

23 So Jesus called the people together and ·taught them with stories [L spoke to them in parables; C Greek parabolē, which can mean stories and analogies of various kinds]. He said, ·“Satan will not force himself out of people. [L “How can Satan drive out Satan?] 24 A kingdom that is ·divided [at war with itself] cannot ·continue [stand], 25 and a ·family [household; L house] that is divided cannot ·continue [stand]. 26 And if Satan ·is [rises; rebels] against himself and ·fights against his own people [is divided], he cannot ·continue [stand]; that is the end of Satan. 27 No one can enter a strong man’s house and ·steal [seize; plunder] his things unless he first ·ties up [binds] the strong man [Is. 49:24–25]. Then he can ·steal [seize; plunder] things from the house. [C Satan is the strong man and his possessions are the people Jesus is freeing from Satan’s power.] 28 I tell you the truth, all sins that people do and all ·the things people say against God [blasphemies] can be forgiven. 29 But anyone who ·speaks against [blasphemes] the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of ·a sin that continues forever [a sin with eternal consequences; L an eternal sin].”

30 Jesus said this because the teachers of the law said that he had an ·evil [defiling; L unclean] spirit inside him.

Jesus’ True Family(E)

31 Then Jesus’ mother and ·brothers [or brothers and sisters; C the Greek word can mean “siblings”; cf. 6:3] arrived. Standing outside, they sent someone in to tell him to come out. 32 Many people were sitting around Jesus, and they said to him, “Your mother and brothers[b] are ·waiting [looking; asking] for you outside.”

33 Jesus asked, “Who are my mother and my brothers [and sisters]?” 34 Then he looked at those sitting around him and said, “·Here are [Look; T Behold,] my mother and my brothers [and sisters]! 35 My true brother and sister and mother are those who do ·what God wants [the will of God].”

Footnotes

  1. Mark 3:14 and called them apostles Some Greek copies do not have this phrase.
  2. Mark 3:32 brothers Some Greek copies continue, “and sisters.”