復活的清晨

16 安息日一過,茉大拉瑪麗亞雅各的母親[a]瑪麗亞莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。 在一週的頭一天[b],一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。 她們進了墓穴,看見一個年輕人[c]身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。

那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活[d]了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」

她們渾身顫抖、驚慌失措,[e]從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。

復活的主顯現

在一週頭一天[f]的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。 10 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。 11 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。 12 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。

大使命

14 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。 15 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人[g]傳福音。 16 信而受洗[h]的人,將會得救;不信的人,將被定罪。 17 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言[i] 18 [j]對付[k]蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」

升天

19 這樣,主耶穌[l]對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。 20 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。[m][n]

Footnotes

  1. 馬可福音 16:1 母親——輔助詞語。
  2. 馬可福音 16:2 一週的頭一天——指「星期日」。
  3. 馬可福音 16:5 一個年輕人——在《馬太福音》28:2,這個年輕人是一位天使。
  4. 馬可福音 16:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
  5. 馬可福音 16:8 有古抄本附「趕快」。
  6. 馬可福音 16:9 一週頭一天——指「星期日」。
  7. 馬可福音 16:15 萬人——原文直譯「一切被造之物」。
  8. 馬可福音 16:16 受洗——或譯作「受浸」。
  9. 馬可福音 16:17 語言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」;或譯作「殊言」。
  10. 馬可福音 16:18 有古抄本附「用手」。
  11. 馬可福音 16:18 對付——或譯作「拿走」。
  12. 馬可福音 16:19 主耶穌——有古抄本作「主」。
  13. 馬可福音 16:20 有古抄本附「阿們。」
  14. 馬可福音 16:20 有古抄本沒有9-20節。

16 1-2 At the rising of the sun, after the Sabbath on the first day of the week, the two Marys and Salome brought sweet-smelling spices they had purchased to the tomb to anoint the body of Jesus. Along the way, they wondered to themselves how they would roll the heavy stone away from the opening. But when they arrived, the stone was already rolled away in spite of its weight and size.

Stepping through the opening, they were startled to see a young man in a white robe seated inside and to the right.

Man in White: Don’t be afraid. You came seeking Jesus of Nazareth, the One who was crucified. He is gone. He has risen. See the place where His body was laid. Go back, and tell Peter and His disciples that He goes before you into Galilee, just as He said. You will see Him there when you arrive.

The women went out quickly; and when they were outside the tomb, they ran away trembling and astonished. Along their way, they didn’t stop to say anything to anyone because they were too afraid.

Mark finishes his Gospel in the same way he begins it—quickly, without commentary or explanation. He also finishes it in a humble way: it is the lowly women who take center stage in this greatest miracle of Jesus. The heavenly messenger sends the women with a commission to tell the disciples what has happened, making them the first preachers of the resurrection.

[After He rose from the dead early on Sunday,[a] Jesus appeared first to Mary Magdalene, a woman out of whom He had cast seven demons. 10 She brought this news back to all those who had followed Him and were still mourning and weeping, 11 but they refused to believe she had seen Jesus alive.

12 After that, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked through the countryside, 13 and again the others did not believe it.

14 The eleven did not believe until Jesus appeared to them all as they sat at dinner. He rebuked them for their hard hearts—for their lack of faith—because they had failed to believe those witnesses who had seen Him after He had risen.

Jesus: 15 Go out into the world and share the good news with all of creation. 16 Anyone who believes this good news and is ceremonially washed[b] will be rescued, but anyone who does not believe it will be condemned. 17 And these signs will follow those who believe: they will be able to cast out demons in My name, speak with new tongues, 18 take up serpents, drink poison without being harmed, and lay their hands on the sick to heal them.

19 After the Lord Jesus had charged the disciples in this way, He was taken up into heaven and seated at the right hand of God. 20 The disciples went out proclaiming the good news; and the risen Lord continued working through them, confirming every word they spoke with the signs He performed through them.][c]

[And the women did everything they had been told to do, speaking to Peter and the other disciples. Later Jesus Himself commissioned the disciples to take this sacred and eternal message of salvation far to the East and the West.][d]

The remaining eleven disciples take this command as their life’s mission. According to tradition, all but one of them (John) will be killed for their refusals to stop proclaiming the truth that Jesus is the Anointed One who has been crucified and who has arisen from the dead. They dedicate their lives—and their deaths—to the proclamation of this reality. If they are not absolutely certain of the truth of Jesus’ resurrection, then why dedicate their lives to announcing it to the world?

Footnotes

  1. 16:9 Literally, “the first day of the week.” The new creation was underway.
  2. 16:16 Literally, immersed, to show repentance
  3. 16:9–20 are not contained in the earliest manuscripts. However, many manuscripts do contain these verses. It is likely the original Gospel ended in 16:8 or that the original ending was lost.
  4. 16:20 One manuscript concludes with these bracketed words.