復活的清晨

16 安息日一過,茉大拉瑪麗亞雅各的母親[a]瑪麗亞莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。 在一週的頭一天[b],一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。 她們進了墓穴,看見一個年輕人[c]身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。

那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活[d]了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」

她們渾身顫抖、驚慌失措,[e]從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。

復活的主顯現

在一週頭一天[f]的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。 10 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。 11 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。 12 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。

大使命

14 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。 15 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人[g]傳福音。 16 信而受洗[h]的人,將會得救;不信的人,將被定罪。 17 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言[i] 18 [j]對付[k]蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」

升天

19 這樣,主耶穌[l]對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。 20 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。[m][n]

Footnotes

  1. 馬可福音 16:1 母親——輔助詞語。
  2. 馬可福音 16:2 一週的頭一天——指「星期日」。
  3. 馬可福音 16:5 一個年輕人——在《馬太福音》28:2,這個年輕人是一位天使。
  4. 馬可福音 16:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
  5. 馬可福音 16:8 有古抄本附「趕快」。
  6. 馬可福音 16:9 一週頭一天——指「星期日」。
  7. 馬可福音 16:15 萬人——原文直譯「一切被造之物」。
  8. 馬可福音 16:16 受洗——或譯作「受浸」。
  9. 馬可福音 16:17 語言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」;或譯作「殊言」。
  10. 馬可福音 16:18 有古抄本附「用手」。
  11. 馬可福音 16:18 對付——或譯作「拿走」。
  12. 馬可福音 16:19 主耶穌——有古抄本作「主」。
  13. 馬可福音 16:20 有古抄本附「阿們。」
  14. 馬可福音 16:20 有古抄本沒有9-20節。

La resurrección(A)

16 Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María, la madre de Santiago, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús. Muy de mañana, el primer día de la semana, apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro. Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?». Pues la piedra era muy grande.

Pero al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida. Al entrar en el sepulcro, vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.

—No se asusten —dijo—. Ustedes buscan a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron. Pero vayan a decirles a sus discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.

Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie porque tenían miedo.[a]

Apariciones y ascensión de Jesús

Cuando Jesús resucitó en la madrugada del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. 10 Ella fue y avisó a los que habían estado con él, que estaban lamentándose y llorando. 11 Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.

12 Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo. 13 Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creyeron a ellos tampoco.

14 Por último, se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.

15 Les dijo:

—Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas noticias a toda criatura. 16 El que crea y sea bautizado será salvo, pero el que no crea será condenado. 17 Estas señales acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán en nuevas lenguas, 18 tomarán serpientes con sus manos y, cuando beban algo venenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfermos y estos recobrarán la salud.

19 Después de hablar con ellos, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios. 20 Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.

Footnotes

  1. 16:8 Estas palabras de vv. 9-20 están presentes en manuscritos tardíos del NT griego. En lugar de este pasaje, algunos mss. incluyen una conclusión más breve.