馬可福音 16
Chinese Standard Bible (Traditional)
復活的清晨
16 安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親[a]瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。 2 在一週的頭一天[b],一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。 3 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」 4 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。 5 她們進了墓穴,看見一個年輕人[c]身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
6 那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活[d]了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。 7 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」
8 她們渾身顫抖、驚慌失措,[e]從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。
復活的主顯現
9 在一週頭一天[f]的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉的瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。 10 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。 11 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。 12 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。
大使命
14 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。 15 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人[g]傳福音。 16 信而受洗[h]的人,將會得救;不信的人,將被定罪。 17 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言[i]; 18 [j]對付[k]蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」
升天
19 這樣,主耶穌[l]對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。 20 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。[m][n]
Footnotes
- 馬可福音 16:1 母親——輔助詞語。
- 馬可福音 16:2 一週的頭一天——指「星期日」。
- 馬可福音 16:5 一個年輕人——在《馬太福音》28:2,這個年輕人是一位天使。
- 馬可福音 16:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
- 馬可福音 16:8 有古抄本附「趕快」。
- 馬可福音 16:9 一週頭一天——指「星期日」。
- 馬可福音 16:15 萬人——原文直譯「一切被造之物」。
- 馬可福音 16:16 受洗——或譯作「受浸」。
- 馬可福音 16:17 語言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」;或譯作「殊言」。
- 馬可福音 16:18 有古抄本附「用手」。
- 馬可福音 16:18 對付——或譯作「拿走」。
- 馬可福音 16:19 主耶穌——有古抄本作「主」。
- 馬可福音 16:20 有古抄本附「阿們。」
- 馬可福音 16:20 有古抄本沒有9-20節。
Marcos 16
Dios Habla Hoy
Anuncio de la resurrección de Jesús(A)
16 Pasado el sábado, María Magdalena, María la madre de Santiago, y Salomé, compraron perfumes para perfumar el cuerpo de Jesús. 2 Y el primer día de la semana fueron al sepulcro muy temprano, apenas salido el sol, 3 diciéndose unas a otras:
—¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?
4 Pero, al mirar, vieron que la piedra ya no estaba en su lugar. Esta piedra era muy grande. 5 Cuando entraron en el sepulcro vieron, sentado al lado derecho, a un joven vestido con una larga ropa blanca. Las mujeres se asustaron, 6 pero él les dijo:
—No se asusten. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el que fue crucificado. Ha resucitado; no está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron. 7 Vayan y digan a sus discípulos, y a Pedro: “Él va a Galilea para reunirlos de nuevo; allí lo verán, tal como les dijo.”
8 Entonces las mujeres salieron huyendo del sepulcro, pues estaban temblando, asustadas. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
Jesús se aparece a María Magdalena(B)
[9 Después que Jesús hubo resucitado al amanecer del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. 10 Ella fue y avisó a los que habían andado con Jesús, que estaban tristes y llorando. 11 Éstos, al oír que Jesús vivía y que ella lo había visto, no lo creyeron.
Jesús se aparece a dos de sus discípulos(C)
12 Después de esto, Jesús se apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo. 13 Éstos fueron y avisaron a los demás; pero tampoco a ellos les creyeron.
El encargo de Jesús a sus discípulos(D)
14 Más tarde, Jesús se apareció a los once discípulos, mientras ellos estaban sentados a la mesa. Los reprendió por su falta de fe y su terquedad, ya que no creyeron a los que lo habían visto resucitado. 15 Y les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien a todos la buena noticia. 16 El que crea y sea bautizado, obtendrá la salvación; pero el que no crea, será condenado. 17 Y estas señales acompañarán a los que creen: en mi nombre expulsarán demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 tomarán en las manos serpientes; y si beben algo venenoso, no les hará daño; además pondrán las manos sobre los enfermos, y éstos sanarán.»
Jesús sube al cielo(E)
19 Después de hablarles, el Señor Jesús fue levantado al cielo y se sentó a la derecha de Dios. 20 Ellos salieron a anunciar el mensaje por todas partes; y el Señor los ayudaba, y confirmaba el mensaje acompañándolo con señales milagrosas.]
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Dios habla hoy ®, © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1996.