馬可福音 16
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌復活
16 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。 2 週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。 3 途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」 4 她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。 5 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。 6 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。 7 你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
8 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。
耶穌顯現
9 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。 10 瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼, 11 就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。
12 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。
最後的使命
14 後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。 15 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。 16 相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。 17 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言, 18 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」 19 主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。 20 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。
马可福音 16
Chinese New Version (Simplified)
耶稣复活(A)
16 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。 2 礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里, 3 彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?” 4 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。 5 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。 6 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。 7 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。” 8 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们甚么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
主向抹大拉的马利亚显现(B)
9 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。 10 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。 11 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
向两个门徒显现(C)
12 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现, 13 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
吩咐门徒往普天下传福音(D)
14 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。 15 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。 16 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 17 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话, 18 用手握蛇,喝了甚么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
耶稣升天(E)
19 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。 20 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
Mark 16
International Standard Version
Jesus is Raised from the Dead(A)
16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene,[a] Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint Jesus.[b] 2 Very early on the first day of the week,[c] when the sun had just come up, they were going to the tomb. 3 They kept saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” 4 Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (It was a very large stone.)
5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished. 6 But he told them, “Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him. 7 But go and tell his disciples—especially Peter—that Jesus[d] is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
8 So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.[e]
Jesus Appears to Mary Magdalene(B)
9 After Jesus[f] had risen early on the first day of that week,[g] he appeared first to Mary Magdalene,[h] from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Jesus[i] and who now were grieving and crying. 11 When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe Mary.[j]
Jesus Appears to Two Disciples(C)
12 After this, Jesus[k] appeared in a different form to two disciples[l] as they were walking into the country. 13 They went back and told the others, who didn’t believe them, either.
Jesus Commissions His Disciples(D)
14 Finally he appeared to his eleven disciples[m] while they were eating. He rebuked them for their unbelief and stubbornness, because they had not believed those who had seen him after he had risen. 15 Then he told them, “As you go into the entire world, proclaim the gospel to everyone.[n] 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever doesn’t believe will be condemned. 17 These are the signs that will accompany those who believe: In my name they’ll drive out demons. they’ll speak in new languages,[o] 18 and they’ll pick up snakes with their hands.[p] Even if they drink any deadly poison, it won’t hurt them, and they’ll place their hands on the sick, and they’ll recover.”
Jesus is Taken Up to Heaven(E)
19 So the Lord Jesus,[q] after talking with his disciples,[r] was taken up to heaven and sat down at the right hand of God. 20 Then his disciples[s] went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the signs that accompanied it.
Footnotes
- Mark 16:1 Or Mary of Magdala
- Mark 16:1 Lit. him
- Mark 16:2 Lit. first of the Sabbaths
- Mark 16:7 Lit. he
- Mark 16:8 Some mss. end Mark here; others include verses 9-20. Some mss. conclude the book with the following shorter ending (others include the shorter ending and then continue with verses 9-20): They reported to those who were with Peter everything they had been commanded. After this, Jesus sent out through them, from east to west, the sacred and indestructible message of eternal salvation. Amen.
- Mark 16:9 Lit. he
- Mark 16:9 Lit. first Sabbath
- Mark 16:9 Or Mary of Magdala
- Mark 16:10 Lit. him
- Mark 16:11 Lit. her
- Mark 16:12 Lit. he
- Mark 16:12 Lit. two of them
- Mark 16:14 The Gk. lacks disciples
- Mark 16:15 Lit. to the whole creation
- Mark 16:17 Or tongues; i.e., a language normally foreign to the speaker
- Mark 16:18 Other mss. lack with their hands
- Mark 16:19 Other mss. lack Jesus
- Mark 16:19 Lit. with them
- Mark 16:20 Lit. Then they
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.
