马可福音 14
Chinese New Version (Traditional)
商議怎樣殺害耶穌(A)
14 過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。 2 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
伯大尼婦人用香膏膏主(B)
3 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。 4 有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢? 5 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。 6 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 7 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。 8 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。 9 我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
猶大出賣耶穌(C)
10 十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。 11 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
最後的晚餐(D)
12 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?” 13 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他, 14 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’ 15 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。” 16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
17 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。 18 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。” 19 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?” 20 耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。 21 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。” 23 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。 24 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。 25 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
26 他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
預言彼得不認主(E)
27 耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:
‘我要擊打牧人,
羊群就分散了。’
28 但我復活以後,要比你們先到加利利去。” 29 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。” 30 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。” 31 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
在客西馬尼禱告(F)
32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。” 33 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。 34 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。” 35 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。 36 他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。” 37 耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎? 38 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。” 39 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。 40 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。 41 耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。 42 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
耶穌被捕(G)
43 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。 44 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。” 45 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親吻。 46 他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。 47 站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。 48 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎? 49 我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。” 50 門徒都離開他逃跑了。
51 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候, 52 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
大祭司審問耶穌(H)
53 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。 54 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。 55 祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。 56 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。 57 有幾個人站起來,作假證供控告他說: 58 “我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’” 59 就是這樣的見證,他們也不一致。 60 大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?” 61 耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?” 62 耶穌說:“我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。” 63 大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢? 64 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。 65 於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
彼得三次不認主(I)
66 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了, 67 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!” 68 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。 69 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。” 70 彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。” 71 彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!” 72 立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
Mark 14
Expanded Bible
The Plan to Kill Jesus(A)
14 It was now only two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread [C the annual festival that celebrates God’s rescue of Israel from Egypt; Ex. 12]. The ·leading [T chief] priests and ·teachers of the law [scribes] were trying to find a ·trick [secret way] to arrest Jesus and kill him. 2 But they said, “We must not do it during the feast, because the people might cause a riot.”
A Woman with Perfume for Jesus(B)
3 Jesus was in Bethany at the house of ·Simon, who had a skin disease [L Simon the leper; C for leprosy, see 1:40; Simon may have been healed by Jesus]. While Jesus was ·eating there [L reclining; C the posture for a banquet or dinner party; 2:15], a woman approached him with an alabaster ·jar [vial] filled with very expensive perfume, made of pure nard. She ·opened [broke open] the ·jar [vial] and poured the perfume on Jesus’ head.
4 Some who were there became ·upset [indignant] and said to each other, “Why waste that perfume? 5 It was worth ·a full year’s work [L over three hundred denarii]. It could have been sold and the money given to the poor.” And they ·got very angry with [harshly scolded] the woman.
6 Jesus said, “Leave her alone. Why are you ·troubling [bothering; criticizing] her? She did an ·excellent thing [beautiful/good deed] for me. 7 You will always have the poor with you, and you can help them anytime you want [Deut. 15:11]. But you will not always have me. 8 This woman did the only thing she could do for me; she ·poured perfume on [anointed] my body to prepare me for burial. 9 I tell you the truth, wherever the ·Good News [Gospel] is preached in all the world, what this woman has done will be told, and people will remember her.”
Judas Betrays Jesus(C)
10 One of ·the twelve apostles [the Twelve], Judas Iscariot, went to talk to the ·leading [T chief] priests to offer to ·hand Jesus over [betray him] to them. 11 These priests were pleased about this and promised to pay Judas money. So he watched for ·the best time [an opportunity] to ·turn Jesus in [betray him].
Jesus Eats the Passover Meal(D)
12 It was now the first day of the Feast of Unleavened Bread when the Passover lamb was sacrificed. Jesus’ ·followers [disciples] said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover meal?”
13 Jesus sent two of his ·followers [disciples] and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 When he goes into a house, tell the owner of the house, ‘The Teacher says: “Where is my guest room in which I can eat the Passover meal with my ·followers [disciples]?”’ 15 The owner will show you a large ·room upstairs [T upper room] that is furnished and ready. ·Prepare the food [Make preparations] for us there.”
16 So the ·followers [disciples] left and went into the city. Everything happened as Jesus had said, so they prepared the Passover meal.
17 In the evening, Jesus went to that house with the twelve. 18 While they were all ·eating [L reclining and eating; see v. 3], Jesus said, “I tell you the truth, one of you will ·turn against [betray] me—one of you eating with me now.”
19 The ·followers [disciples] were very ·sad [distressed; pained] to hear this. Each one began to say to Jesus, “·I am not the one, am I [Surely not I; or Is it I]?”
20 Jesus answered, “It is one of the twelve—one who dips his bread into the bowl with me [C probably not a signal, but means “one who shares close fellowship with me”]. 21 The Son of Man will ·die [go to his fate; L go], just as the Scriptures say. But ·how terrible it will be for [L woe to] the person ·who hands the Son of Man over to be killed [L by whom the Son of Man is betrayed]. It would be better for him if he had never been born.”
The Lord’s Supper(E)
22 While they were eating, Jesus took some bread and ·thanked God for [blessed] it and broke it. Then he gave it to his ·followers [disciples] and said, “Take it; this is my body.”
23 Then Jesus took a cup and ·thanked God for it [gave thanks] and gave it to ·the followers [the disciples; them], and they all drank from the cup.
24 Then Jesus said, “This is my blood ·which is the new[a] agreement that God makes with his people [or which confirms/establishes the new covenant; L of the new covenant; Ex. 24:8. Jer. 31:31–34]. This blood is poured out for many [Is. 53:12]. 25 I tell you the truth, I will not drink of this fruit of the vine [C wine] again until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 After singing a hymn [C probably the Hallel psalms (Ps. 113—118), sung during the Passover meal], they went out to the Mount of Olives.
Jesus’ Followers Will Leave Him(F)
27 Then Jesus told them, “You will all ·stumble in your faith [fall away; desert me], because it is written in the Scriptures:
‘I will ·kill [strike] the shepherd,
and the sheep will ·scatter [be scattered]’ [Zech. 13:7].
28 But after ·I rise from the dead [L I am raised], I will go ahead of you into Galilee.”
29 Peter said, “Everyone else may ·stumble in their faith [fall away; desert you], but I will not.”
30 Jesus answered, “I tell you the truth, tonight before the rooster crows twice you will ·say three times you don’t know me [deny/disown me three times].”
31 But Peter insisted, “Even if I must die with you, I will never ·say that I don’t know [deny/disown] you!” And all the others said the same thing.
Jesus Prays Alone(G)
32 Jesus and his ·followers [disciples] went to a place called Gethsemane. He said to them, “Sit here while I pray.” 33 Jesus took Peter, James, and John with him, and he began to be very ·sad [distressed] and ·troubled [anguished]. 34 He said to them, “My ·heart [soul] is ·full of sorrow [overwhelmed with grief], to the point of death. Stay here and ·watch [stay awake; be alert].”
35 After walking a little farther away from them, Jesus fell [with his face] to the ground and prayed that, if possible, ·he would not have this time of suffering [L the hour might pass him by]. 36 He prayed, “Abba [C Aramaic for “father”], Father! You can do all things. ·Take away this cup of suffering [L Take this cup from me; C suffering is metaphorically portrayed as something bitter to drink; see 10:38]. But do ·what you want [your will], not ·what I want [my will].”
37 Then Jesus went back to his ·followers [disciples] and found them asleep. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you ·stay awake [watch] with me for one hour? 38 ·Stay awake [Keep watch] and pray for strength ·against temptation [or not to fail the test]. The spirit ·wants to do what is right [is willing], but ·the body [human nature; T the flesh] is weak.”
39 Again Jesus went away and prayed the same thing. 40 Then he went back to his ·followers [disciples], and again he found them asleep, because their eyes were very heavy. And they did not know what to say to him.
41 After Jesus prayed a third time, he went back to his ·followers [disciples] and said to them, “·Are you still sleeping and resting? [or Go ahead, sleep and have your rest!] ·That’s enough [It’s all over; The account is settled; C the meaning of this phrase is uncertain]. The time has come for the Son of Man to be ·handed over to [L betrayed/delivered into the hands of] sinful people. 42 Get up, we must go. Look, here comes ·the man who has turned against me [my betrayer].”
Jesus Is Arrested(H)
43 At once, while Jesus was still speaking, Judas, one of ·the twelve apostles [the Twelve], came up. With him were many people carrying swords and clubs who had been sent from the ·leading [T chief] priests, the ·teachers of the law [scribes], and the Jewish elders.
44 ·Judas [L The betrayer] had planned a signal for them, saying, “The man I kiss is Jesus. ·Arrest [Seize] him and guard him while you lead him away.” 45 So Judas went straight to Jesus and said, “·Teacher [L Rabbi]!” and kissed him. 46 Then the people grabbed Jesus and arrested him. 47 One of ·his followers [L those] standing nearby pulled out his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Then Jesus said, “You came to get me with swords and clubs as if I were a ·criminal [revolutionary; rebel; L robber; C the term “robber” was used by the Romans of insurrectionists]. 49 Every day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me there. But all these things have happened to ·make the Scriptures come true [fulfill the Scriptures].” 50 Then ·all of Jesus’ followers [L everyone] ·left [deserted] him and ·ran away [fled].
51 A young man [C perhaps the author Mark himself], wearing only a linen ·cloth [sheet; shirt], was following Jesus, and the people also grabbed him. 52 But the cloth [sheet; shirt] he was wearing came off, and he ran away naked.
Jesus Before the Leaders(I)
53 The people who arrested Jesus led him to the house of the high priest, where all the ·leading [T chief] priests, the elders, and the ·teachers of the law [scribes] were gathered. 54 Peter followed far behind and entered the courtyard of the high priest’s house. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
55 The ·leading [T chief] priests and the whole ·Jewish council [Sanhedrin; C the highest Jewish court] tried to find ·something that Jesus had done wrong [evidence/testimony against him] so they could ·kill [execute] him. But the council could find no proof of anything. 56 Many people came and ·told false things [gave false testimony] about him, but all said different things—none of them agreed.
57 Then some people stood up and ·lied [gave false testimony] about Jesus, saying, 58 “We heard this man say, ‘I will destroy this Temple that people made. And three days later, I will build another Temple not made by people.’” 59 But even ·the things these people said [their testimony] did not agree.
60 Then the high priest stood before them and asked Jesus, “Aren’t you going to answer? ·Don’t you have something to say about their [or What are these] ·charges [testimony] against you?” 61 But Jesus ·said nothing [was silent; Is. 53:7]; he did not answer.
The high priest asked Jesus another question: “Are you the ·Christ [Messiah], the Son of ·the blessed God [L the blessed (one)]?”
62 Jesus answered, “I am. And ·in the future you will see [L you will see] the Son of Man sitting at the right ·side [L hand; see 12:36] of God, the Powerful One, and coming on clouds ·in the sky [of heaven; Ps. 110:1; Dan. 7:13–14].”
63 When the high priest heard this, he tore his clothes [C a sign of sorrow or outrage] and said, “Why do we need more witnesses? 64 You all heard ·him say these things against God [the blasphemy]. What ·do you think [is your verdict]?”
They all said that Jesus was guilty and ·should [deserved to] die. 65 Some of the people there began to spit at Jesus. They blindfolded him and beat him with their fists and said, “·Prophesy! [Prove you are a prophet!]” Then the guards led Jesus away and beat him.
Peter Denies Jesus(J)
66 While Peter was in the courtyard, a servant girl of the high priest came there. 67 She saw Peter warming himself at the fire and looked closely at him.
Then she said, “You also were with Jesus, that man from Nazareth.”
68 But Peter denied it. He said, “I don’t know or understand what you are talking about.” Then Peter left and went toward the entrance of the courtyard. And the rooster crowed.[b]
69 The servant girl saw Peter there, and again she said to the people who were standing nearby, “This man is one of those who followed Jesus.” 70 Again Peter ·said that it was not true [denied it].
A short time later, some people were standing near Peter saying, “Surely you are one of those who followed Jesus, because you are from Galilee, too [C Peter’s Galilean accent gave him away; Matt. 26:73].”
71 Then Peter began to place a curse on himself and swear, “I don’t know this man you’re talking about!”
72 At once, the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows twice, you will ·say three times that you don’t know me [deny/disown me three times].” Then Peter broke down and began to cry.
Footnotes
- Mark 14:24 new Some Greek copies do not have this word. Compare Luke 22:20.
- Mark 14:68 And the rooster crowed. Some Greek copies do not have this phrase.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
