陰謀殺害耶穌

14 過兩天就是逾越節和除酵節了。祭司長們和經文士們在圖謀怎樣用詭計拘捕耶穌,把他殺掉。 不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」

在伯大尼被膏抹

耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著[a]極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢? 這香液本來可以賣三百多個銀幣[b],分給窮人。」他們就責備那女人。

耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」

10 那時候,加略猶大,就是十二使徒[c]中的一個,到祭司長們那裡去,要把耶穌交給他們。 11 他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。

預備逾越節的晚餐

12 除酵節的第一日,就是人們宰殺逾越節羔羊的那一天,耶穌的門徒們問他:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」

13 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。 14 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』 15 他會給你們看樓上一間預備好的大房間。你們就在那裡為我們預備吧。」 16 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。

在逾越節被出賣

17 到了晚上,耶穌與十二使徒一起來了。 18 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」

19 他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」

20 耶穌對他們說:「是你們十二使徒中的一個。他正與我一同在盤子裡蘸餅。 21 人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」

第一次聖餐

22 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受[d]吧,這是我的身體。」

23 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。 24 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約[e]的,為許多人所流的。 25 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁[f],直到我在神的國裡喝新的那一天。」 26 他們唱了讚美詩[g],就出來,往橄欖山去了。

預言彼得不認主

27 耶穌對他們說:「你們都將被絆倒[h],因為經上記著:

『我將擊打牧人,
羊群就被分散。』[i]

28 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」

29 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒[j],我還是不會。」

30 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」

31 彼得卻堅決[k]地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。

園中的禱告

32 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」 33 他帶了彼得雅各約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過, 34 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」 35 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。 36 他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」

37 耶穌回來,看見他們睡著了,就對彼得說:西門,你睡著了?難道你不能警醒一個小時嗎? 38 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」

39 耶穌又去禱告,說了同樣的話。 40 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。 41 耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺、休息嗎?已經夠了,時候到了!看哪,人子被交在[l]罪人的手裡了。 42 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」

猶大親吻的暗號

43 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們、經文士們和長老們所派來的。 44 那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」 45 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。 46 他們就下手拘捕了耶穌。 47 站在旁邊的一個門徒拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一個耳朵。

48 耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎? 49 我天天在聖殿裡教導人,和你們在一起,而你們不抓我。不過這是為要應驗那些經文。」 50 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。

51 有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人[m]就抓住他, 52 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。

在議員面前受審

53 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。 54 彼得遠遠地跟著耶穌,直到進了大祭司的院子裡。他與差役們一起坐在火邊取暖。

55 當時,祭司長們和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找證據來控告他。可是他們找不出什麼。 56 許多人做偽證誣告他,可是這些證詞互相矛盾。 57 有一些人站起來做偽證控告他,說: 58 「我們聽他說過『我要拆毀這座人手所造的聖所,三天內另建一座不是人手所造的。』」 59 可是他們這個證詞也是互相矛盾的。

60 於是大祭司就起來站到中間問耶穌,說:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」 61 耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」

62 耶穌說:「我就是。而且你們將看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。[n]

63 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「難道我們還需要什麼見證人嗎? 64 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」

他們都判定他是該死的。 65 接著,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役們也用手掌打他。

彼得不認主

66 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。 67 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」

68 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了[o]

69 那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」

70 彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利[p]。」

71 他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」

72 立時,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你會三次不認我」,他就忍不住痛哭起來。

Footnotes

  1. 馬可福音 14:3 瓶裡盛著——輔助詞語。
  2. 馬可福音 14:5 三百多個銀幣——原文為「300多得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。
  3. 馬可福音 14:10 使徒——輔助詞語。
  4. 馬可福音 14:22 有古抄本附「吃」。
  5. 馬可福音 14:24 約——有古抄本作「新約」。
  6. 馬可福音 14:25 葡萄汁——或譯作「葡萄酒」;原文直譯「葡萄樹的產品」。
  7. 馬可福音 14:26 讚美詩——那時代的逾越節晚餐時、晚餐後,所唱的讚美詩是《詩篇》113-118篇。
  8. 馬可福音 14:27 你們都將被絆倒——有古抄本作「今天晚上,你們都將因我被絆倒」。
  9. 馬可福音 14:27 《撒迦利亞書》13:7。
  10. 馬可福音 14:29 被絆倒——或譯作「放棄信仰」。
  11. 馬可福音 14:31 堅決——有古抄本作「更加堅決」。
  12. 馬可福音 14:41 被交在——或譯作「被出賣到」。
  13. 馬可福音 14:51 那些人——有古抄本作「一些年輕人」。
  14. 馬可福音 14:62 《詩篇》110:1;《但以理書》7:13。
  15. 馬可福音 14:68 有古抄本沒有「這時候,雞叫了」。
  16. 馬可福音 14:70 有古抄本附「你的口音相像」。

Jesus is anointed at Bethany

14 Passover—the Feast of Unleavened Bread—was due in two days. The chief priests and the lawyers were plotting how to seize Jesus by a trick, and kill him.

“We can’t do it at the feast,” they said. “The people might riot.”

Jesus was in Bethany, at the house of Simon (known as “the Leper”). While he was at table, a woman came up with an alabaster pot containing extremely valuable ointment made of pure spikenard. She broke the pot and poured the ointment on Jesus’ head.

Some of the people there grumbled to one another.

“What’s the point of wasting the ointment?” they asked. “That ointment could have been sold for three hundred dinars, and given to the poor.”

And they were angry with her.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why make trouble for her? She has done a wonderful thing for me. You have the poor with you always; you can help them whenever you want to. But you won’t always have me.

“She has played her part. She has anointed my body for its burial, ahead of time. I’m telling you the truth: wherever the message is announced in all the world, the story of what she has just done will be told. That will be her memorial.”

10 Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to arrange to hand Jesus over to them. 11 They were delighted with his proposal, and made an agreement to pay him. And he began to look for a good moment to hand him over.

The Last Supper

12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lambs were sacrificed, Jesus’ disciples said to him, “Where would you like us to go and get things ready for you to eat the Passover?”

13 He sent off two of his disciples, with these instructions.

“Go into the city, and you will be met by a man carrying a water-pot. Follow him. 14 When he goes indoors, say to the master of the house, ‘The teacher says, where is the guest room for me, where I can eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large upstairs room, set out and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples went out, entered the city, and found it exactly as he had said. They prepared the Passover.

17 When it was evening, Jesus came with the Twelve. 18 As they were reclining at table and eating, Jesus said, “I’m telling you the truth: one of you is going to betray me—one of you that’s eating with me.”

19 They began to be very upset, and they said to him, one after another, “It isn’t me, is it?”

20 “It’s one of the Twelve,” said Jesus, “one who has dipped his bread in the dish with me. 21 Yes: the son of man is completing his journey, as scripture said he would; but it’s bad news for the man who betrays him! It would have been better for that man never to have been born.”

22 While they were eating, he took bread, blessed it, broke it, and gave it to them.

“Take it,” he said. “This is my body.”

23 Then he took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.

24 “This is my blood of the covenant,” he said, “which is poured out for many. 25 I’m telling you the truth: I won’t ever drink from the fruit of the vine again, until that day—the day when I drink it new in the kingdom of God.”

Jesus is arrested

26 They sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.

27 “You’re all going to desert me,” said Jesus, “because it’s written,

I shall attack the shepherd
and then the sheep will scatter.

28 “But after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.”

29 Peter spoke up.

“Everyone else may desert you,” he said, “but I won’t.”

30 “I’m telling you the truth,” Jesus replied. “Today—this very night, before the cock has crowed twice—you will renounce me three times.”

31 This made Peter all the more vehement. “Even if I have to die with you,” he said, “I will never renounce you.”

And all the rest said the same.

32 They came to a place called Gethsemane.

“Stay here,” said Jesus to the disciples, “while I pray.”

33 He took Peter, James and John with him, and became quite overcome and deeply distressed.

34 “My soul is disturbed within me,” he said, “right to the point of death. Stay here and keep watch.”

35 He went a little further, and fell on the ground and prayed that, if possible, the moment might pass from him.

36 “Abba, Father,” he said, “all things are possible for you! Take this cup away from me! But—not what I want, but what you want.”

37 He returned and found them sleeping. “Are you asleep, Simon?” he said to Peter. “Couldn’t you keep watch for a single hour? 38 Watch and pray, so that you won’t come into the time of trouble. The spirit is eager, but the body is weak.”

39 Once more he went off and prayed, saying the same words. 40 And again, when he returned, he found them asleep, because their eyes were very heavy. They had no words to answer him. 41 But the third time he came, he said to them, “All right—sleep as much as you like now. Have a good rest. The job is done, the time has come—and look! The son of man is betrayed into the clutches of sinners. 42 Get up, let’s be on our way. Here comes the man who’s going to betray me.”

43 At once, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd, with swords and clubs, from the chief priests, the legal experts, and the elders. 44 The betrayer had given them a coded sign: “The one I kiss—that’s him! Seize him and take him away safely.”

45 He came up to Jesus at once. “Rabbi!” he said, and kissed him.

46 The crowd laid hands on him and seized him. 47 One of the bystanders drew a sword and struck the high priest’s servant, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke to them.

“Anyone would think,” he said, “you’d come after a brigand! Fancy needing swords and clubs to arrest me! 49 Day after day I’ve been teaching in the Temple, under your noses, and you never laid a finger on me. But the scriptures must be fulfilled.”

50 Then they all abandoned him and ran away.

51 A young man had followed him, wearing only a linen tunic over his otherwise naked body. 52 They seized him, and he left the tunic and ran away naked.

In the high priest’s house

53 They took Jesus away to the high priest. All the chief priests and the elders and legal experts were assembled. 54 Peter followed him at a distance, and came to the courtyard of the high priest’s house, where he sat with the servants and warmed himself at the fire.

55 The chief priests, and all the Sanhedrin, looked for evidence for a capital charge against Jesus, but they didn’t find any. 56 Several people invented fictitious charges against him, but their evidence didn’t agree. 57 Then some stood up with this fabricated charge: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple, which human hands have made, and in three days I’ll build another, made without human hands.’ ”

59 But even so their evidence didn’t agree.

60 Then the high priest got up in front of them all and interrogated Jesus.

“Haven’t you got any answer about whatever it is these people are testifying against you?”

61 Jesus remained silent, and didn’t answer a word.

Once more the high priest questioned him. “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”

62 “I am,” replied Jesus, “and you will see ‘the son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.’ ”

63 “Why do we need any more evidence?” shouted the high priest, tearing his clothes. 64 “You heard the blasphemy! What’s your verdict?”

They all agreed on their judgment: he deserved to die.

65 Some of them began to spit at him. They blindfolded him and hit him, and said, “Prophesy!” And the servants took charge of him and beat him.

66 Peter, meanwhile, was below in the courtyard. One of the high priest’s servant-girls came up 67 and saw him warming himself. She looked closely at him, and said, “You were with Jesus the Nazarene as well, weren’t you?”

68 “I don’t know what on earth you’re talking about,” replied Peter.

He went outside into the forecourt, and the cock crowed.

69 The servant-girl saw him, and once more began to say to the bystanders, “This man is one of them.” 70 But Peter again denied it.

A little while later the bystanders said again to Peter, “You really are one of them, aren’t you? You’re a Galilean!”

71 At that he began to curse and swear, “I don’t know this man you’re talking about.” 72 And immediately the cock crowed for the second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the cock crows twice, you will renounce me three times.” And he burst into tears.