馬可福音 14:3-5
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
澆極貴的香膏
3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢? 5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
Read full chapter
马可福音 14:3-5
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣受膏
3 耶稣在伯大尼村患过麻风病的西门家里吃饭,有个女人带了一瓶极贵重的纯哪哒香膏进来,把玉瓶打破,将香膏倒在耶稣头上。 4 有些人生气地彼此议论说:“为什么这样浪费? 5 这瓶香膏可以卖三百多个银币[a]来周济穷人。”他们就责备那女人。
Read full chapterFootnotes
- 14:5 “三百多个银币”相当于当时人们一年的工钱。
馬可福音 14:3-5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌受膏
3 耶穌在伯大尼村患過痲瘋病的西門家裡吃飯,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。 4 有些人生氣地彼此議論說:「為什麼這樣浪費? 5 這瓶香膏可以賣三百多個銀幣[a]來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
Read full chapterFootnotes
- 14·5 「三百多個銀幣」相當於當時人們一年的工錢。
Mark 14:3-5
New International Version
3 While he was in Bethany,(A) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(B)
4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
Footnotes
- Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.