馬可福音 14:3-5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌受膏
3 耶穌在伯大尼村患過痲瘋病的西門家裡吃飯,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。 4 有些人生氣地彼此議論說:「為什麼這樣浪費? 5 這瓶香膏可以賣三百多個銀幣[a]來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
Read full chapterFootnotes
- 14·5 「三百多個銀幣」相當於當時人們一年的工錢。
馬 可 福 音 14:3-5
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
一位女子荣耀耶稣
3 在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着,一位女子拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯哪哒制成的昂贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。
4 旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要浪费这些香膏呢?它值一年的工钱呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。” 5 于是他们就责怪起那位妇人。
Read full chapter
Mark 14:3-5
New English Translation
Jesus’ Anointing
3 Now[a] while Jesus[b] was in Bethany at the house of Simon the leper,[c] reclining at the table,[d] a woman came with an alabaster jar[e] of costly aromatic oil[f] from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head. 4 But some who were present indignantly said to one another, “Why this waste of expensive[g] ointment? 5 It[h] could have been sold for more than 300 silver coins[i] and the money[j] given to the poor!” So[k] they spoke angrily to her.
Read full chapterFootnotes
- Mark 14:3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
- Mark 14:3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
- Mark 14:3 sn See the note on leper in Mark 1:40.
- Mark 14:3 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
- Mark 14:3 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
- Mark 14:3 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikēs) is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This aromatic oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer.
- Mark 14:4 tn The word “expensive” is not in the Greek text but has been included to suggest a connection to the lengthy phrase “costly aromatic oil from pure nard” occurring earlier in v. 3. The author of Mark shortened this long phrase to just one word in Greek when repeated here, and the phrase “expensive ointment” used in the translation is intended as an abbreviated paraphrase.
- Mark 14:5 tn Here γάρ (gar) has not been translated.
- Mark 14:5 tn Grk “three hundred denarii.” One denarius was the standard day’s wage, so the value exceeded what a laborer could earn in a year (taking in to account Sabbaths and feast days when no work was done).
- Mark 14:5 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied (as the proceeds from the sale of the perfumed oil).
- Mark 14:5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.