馬可福音 10
Chinese Standard Bible (Traditional)
論離婚
10 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。 2 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」 3 耶穌回答他們,說:「摩西是怎麼吩咐你們的?」
4 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
5 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。 6 從創世之初,『神[a]把人[b]造成男的和女的』[c],
這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。 9 因此,神所配合的,人不可分開。」
10 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。 11 耶穌就說:「如果有人休妻,另娶別人,就是犯通姦罪觸犯妻子。 12 女人如果離棄丈夫,另嫁別人,也是犯通姦罪。」
祝福小孩子
13 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人[f]。 14 耶穌看見了就很不滿,對門徒們說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。 15 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」 16 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
富有的青年官員
17 耶穌剛出門上路,有一個人跑過去向他跪下,問他:「良善的老師,我該做什麼才能繼承永恆的生命呢?」
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。 19 你是知道這些誡命的:
『不可殺人、
不可通姦、
不可偷竊、
不可做偽證、
不可虧負人、
要孝敬父母。』[g]」
20 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
21 耶穌注視著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你[h]來跟從我。」 22 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
財富與天國
23 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」 24 門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們,[i]進入神的國是多麼困難! 25 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
26 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
27 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
28 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
29 耶穌說:「我確實地告訴你們:無論誰為我的緣故、為福音的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或母親,或父親,[j]或兒女,或田產, 30 都必定在今世得到百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母親、兒女和田產,也會有逼迫;但在來世得到永恆的生命。 31 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」
第三次預言受難
32 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒[k]帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事, 33 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。 34 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天[l],他要復活。」
受苦與服事
35 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
36 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
37 他們說:「請准許我們在你的榮耀裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的[m]左邊。」
38 耶穌就說:「你們不知道自己在求什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗禮,你們能受嗎?」
39 他們回答說:「我們能。」
耶穌就說:「我所喝的杯你們將要喝,我所受的洗禮你們將要受。 40 但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」 41 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
42 於是耶穌把他們召來,對他們說:「你們知道,外邦人有所謂為首的壓制他們,也有為大的管轄他們。 43 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人; 44 無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。 45 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
治癒耶利哥的盲人
46 他們來到了耶利哥。當耶穌與他的門徒們和一大群人要離開那裡的時候,有一個瞎眼的乞丐坐在路邊,他是提邁的兒子巴提邁。 47 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔[n]——耶穌,可憐我吧!」 48 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔[o],可憐我吧!」
49 耶穌就停住,說:「叫他過來吧。」
他們就叫那瞎眼的說:「鼓起勇氣吧!起來,他叫你呢。」 50 他就丟下外衣跳起來,來到耶穌面前。
51 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」
那瞎眼的說:「拉波尼[p],我要重見光明!」
52 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
Footnotes
- 馬可福音 10:6 神——有古抄本作「他」。
- 馬可福音 10:6 人——原文直譯「他們」。
- 馬可福音 10:6 《創世記》1:27;5:2。
- 馬可福音 10:7 有古抄本沒有「與妻子結合」。
- 馬可福音 10:8 《創世記》2:24。
- 馬可福音 10:13 那些人——有古抄本作「那些帶他們來的人」。
- 馬可福音 10:19 《出埃及記》20:12-16;《申命記》5:16-20。
- 馬可福音 10:21 有古抄本附「背起十字架」。
- 馬可福音 10:24 有古抄本附「依靠錢財的人」。
- 馬可福音 10:29 有古抄本附「或妻子,」。
- 馬可福音 10:32 使徒——輔助詞語。
- 馬可福音 10:34 在第三天——有古抄本作「三天后」。
- 馬可福音 10:37 有古抄本沒有「你的」。
- 馬可福音 10:47 大衛的後裔——或譯作「大衛之子」。
- 馬可福音 10:48 大衛的後裔——或譯作「大衛之子」。
- 馬可福音 10:51 拉波尼——希伯來文詞語;意思為「我的老師」。
馬可福音 10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
論婚姻
10 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌像往常一樣教導他們。 2 一些法利賽人想試探耶穌,就來問祂:「男人可以休妻嗎?」 3 耶穌反問道:「摩西怎麼吩咐你們的?」
4 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
5 耶穌說:「摩西因為你們心硬,才給你們寫了這條誡命。 6 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』 7 『因此,人要離開父母,與妻子結合, 8 二人成為一體。』這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。 9 因此,上帝配合的,人不可分開。」
10 回到屋裡後,門徒追問耶穌這件事。 11 耶穌說:「任何人休妻另娶,就是對妻子不忠,是犯通姦罪。 12 同樣,妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯通姦罪。」
祝福孩童
13 有人帶著小孩子來要讓耶穌摸一摸,門徒卻責備他們。 14 耶穌看見後很生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。 15 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」 16 於是,耶穌抱起小孩子,把手按在他們身上,為他們祝福。
永生的代價
17 耶穌正要上路,有一個人跑來跪在祂跟前,問祂:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
18 耶穌說:「你為什麼稱呼我『良善的老師』呢?只有上帝是良善的。 19 你知道『不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,不可欺詐,要孝敬父母』這些誡命。」
20 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
21 耶穌望著他,心中愛他,便說:「你還有一件事沒有做,就是變賣你所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
22 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。 23 耶穌看看周圍的人,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
24 門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們,[a]進上帝的國多麼難啊! 25 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
26 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
27 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
28 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
29 耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地, 30 今世必在房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地方面獲得百倍的回報,來世必得永生。當然他也會受到迫害。 31 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
耶穌第三次預言自己的受難
32 在前往耶路撒冷的路上,耶穌走在眾人前面,門徒感到驚奇,其他跟隨的人也很害怕。
耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們,說: 33 「聽著,我們現在前往耶路撒冷。人子將被交在祭司長和律法教師的手中,他們要判祂死刑,把祂交給外族人。 34 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
雅各與約翰的請求
35 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
36 耶穌問:「什麼要求?」
37 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
38 耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
39 他們說:「我們能。」
耶穌說:「我要喝的那杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受。 40 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
41 其他十個門徒聽見這事後,很生雅各和約翰的氣。 42 於是,耶穌把他們叫來,對他們說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們, 43 但你們不可這樣。你們中間誰要當首領,誰就要做大家的僕人; 44 誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。 45 因為就連人子也不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
治好瞎子巴底買
46 耶穌和門徒來到耶利哥。當耶穌和門徒及眾人出城的時候,碰到一個瞎眼的乞丐坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買,是底買的兒子。 47 巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
48 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
49 耶穌停下腳步,叫人帶他過來。
他們就對瞎子巴底買說:「好了,起來吧,祂叫你呢。」
50 巴底買丟下外衣,跳了起來,走到耶穌面前。
51 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」
瞎子說:「老師,我想能夠看見。」
52 耶穌說:「回去吧!你的信心救[b]了你。」那人立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
Mark 10
King James Version
10 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative