馬可福音 1
Chinese Standard Bible (Traditional)
基督的先驅
1 神的兒子耶穌基督福音的開始[a]。 2 正如先知以賽亞[b]書上所記載的:
4 於是約翰就來了。他在曠野施洗[g],並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。 5 全猶太地區和整個耶路撒冷的人,都出來到他那裡,承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮[h]。 6 約翰穿的是駱駝毛的衣服[i],腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。 7 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。 8 我用水[j]給你們施洗,但他要用聖靈給你們施洗。」
耶穌受洗
9 在那些日子裡,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受約翰的洗禮[k]。 10 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。 11 這時候,有聲音從諸天傳來,說:
「你是我的愛子,
我喜悅你。」
耶穌受試探
12 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。 13 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。
在加利利的服事
14 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的[l]福音, 15 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」
第一批門徒
16 耶穌從加利利湖邊[m]經過[n],看見西門和他弟弟[o]安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
17 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」 18 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。 19 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。 20 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
驅趕汙靈
21 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。 22 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
23 忽然[p],在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫, 24 說:「[q]拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
25 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」 26 汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。
27 結果大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是怎麼回事?!一個帶有權柄的新的教導!他命令汙靈[r],汙靈就都聽從他!」 28 於是耶穌的消息很快地傳遍了加利利周圍所有的地區。
在迦百農治病
29 他們從會堂出來,隨即到西門和安得烈的家去,雅各和約翰也一起去。 30 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。 31 耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就[s]退了。於是她就服事他們。
32 到了傍晚,日落的時候,人們帶著所有患病的、有鬼魔附身的,到耶穌那裡去。 33 全城的人都聚集在門前。 34 耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。
在加利利傳道
35 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。 36 西門和那些與他在一起的人去尋找耶穌, 37 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
38 耶穌對他們說:「我們往別的地方去,[t]到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」 39 於是耶穌在全加利利往來[u],在他們的會堂裡傳道,並且驅趕鬼魔。
潔淨痲瘋病人
40 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來[v]懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
41 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」 42 痲瘋病立刻離開他,他就被潔淨了。 43 耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他, 44 說:「你要注意,對任何人都不要說什麼,只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」 45 但那個人一出去,就開始大加宣揚,把這件事傳開了,結果耶穌不能再公開進城,只好留在外面荒僻的地方。可是人們還是從各處來到他那裡。
Footnotes
- 馬可福音 1:1 開始——或譯作「起初」。
- 馬可福音 1:2 有古抄本沒有「以賽亞」。
- 馬可福音 1:2 有古抄本附「在你之前」。
- 馬可福音 1:2 道——或譯作「路」。
- 馬可福音 1:3 修直——或譯作「修平」。
- 馬可福音 1:3 《以賽亞書》40:3;《瑪拉基書》3:1。
- 馬可福音 1:4 施洗——或譯作「施浸」。
- 馬可福音 1:5 受……洗禮——或譯作「受……浸」。
- 馬可福音 1:6 的衣服——輔助詞語。
- 馬可福音 1:8 用水——或譯作「在水裡」。
- 馬可福音 1:9 受……洗禮——或譯作「受……浸」。
- 馬可福音 1:14 神的——有古抄本作「神國的」。
- 馬可福音 1:16 湖——原文直譯「海」。
- 馬可福音 1:16 經過——有古抄本作「走過」。
- 馬可福音 1:16 弟弟——原文直譯「兄弟」。
- 馬可福音 1:23 忽然——原文直譯「隨即」或「立刻」。
- 馬可福音 1:24 有古抄本附「別管我們!」
- 馬可福音 1:27 一個帶有……他命令汙靈——有古抄本作「這是什麼樣的新教導?他竟然用權柄命令汙靈」。
- 馬可福音 1:31 有古抄本附「立刻」。
- 馬可福音 1:38 有古抄本沒有「往別的地方去,」。
- 馬可福音 1:39 有古抄本沒有「往來」。
- 馬可福音 1:40 有古抄本沒有「跪下來」。
Marko 1
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod
Ivan Krstitelj
(Mt 3,1-12; Lk 3,1-9.15-17; Iv 1,19-28)
1 Ovako počinje Radosna vijest o Isusu Kristu, Božjem Sinu[a]. 2 U knjizi proroka Izaije piše:
»Evo, šaljem svoga glasnika pred tobom.
On će ti pripremiti put.«[b]
3 »Glas jednoga viče u pustinji:
‘Pripremite put Gospodinu,
poravnajte mu staze.’«[c]
4 Tada se pojavio Ivan koji je krstio ljude u pustinji. Govorio je da se trebaju krstiti u znak obraćenja za oproštenje grijeha. 5 Svi iz Judeje i Jeruzalema dolazili su k njemu, ispovijedali svoje grijehe, a potom ih je Ivan krstio u rijeci Jordan. 6 Ivan je nosio odjeću od devine dlake i kožni pojas oko bokova. Hranio se skakavcima i divljim medom. 7 Propovijedao je: »Postoji netko tko dolazi poslije mene, a veći je od mene. Ja nisam dostojan ni da se sagnem pred njim te mu razvežem sandale. 8 Ja sam vas krstio vodom, a on će vas krstiti Svetim Duhom.«
Isusovo krštenje
(Mt 3,13-17; Lk 3,21-22)
9 Tih je dana Isus došao iz Nazareta u Galileji, a Ivan ga je krstio u rijeci Jordan. 10 Čim je Isus izašao iz vode, vidio je kako se Nebo otvorilo i kako se Sveti Duh spušta na njega u liku goluba. 11 S neba se začuo glas koji je rekao: »Ti si moj Sin, onaj kojeg volim. S tobom sam potpuno zadovoljan.«
Isusova kušnja
(Mt 4,1-11; Lk 4,1-13)
12 Odmah potom Duh je poslao Isusa u pustinju. 13 Isus je bio u pustinji četrdeset dana, a za to ga je vrijeme iskušavao Sotona. Isus je bio okružen divljim životinjama, a anđeli su mu služili.
Isus počinje djelovati u Galileji
(Mt 4,12-17; Lk 4,14-15)
14 Nakon što je Ivan odveden u zatvor, Isus je došao u Galileju i počeo propovijedati Božju Radosnu vijest. 15 Govorio je: »Došlo je vrijeme, Božje je kraljevstvo blizu. Obratite se! Vjerujte u Radosnu vijest!«
Isus poziva prve učenike
(Mt 4,18-22; Lk 5,1-11)
16 Dok je prolazio obalom Galilejskoga jezera, vidio je Šimuna[d] i njegovog brata Andriju kako bacaju mreže u jezero jer su bili ribari. 17 Isus im je rekao: »Dođite i slijedite me! Učinit ću vas ribarima ljudi.« 18 Odmah su ostavili mreže i krenuli za njim.
19 Malo dalje, Isus je ugledao Jakova, Zebedejevog sina, i njegovog brata Ivana. Bili su u svojoj lađici i krpali mreže. Isus ih je pozvao, 20 a oni su ostavili svoga oca Zebedeja i njegove radnike te krenuli za njim.
Isus oslobađa opsjednutog
(Lk 4,31-37)
21 Isus i učenici stigli su u Kafarnaum. Na šabat je Isus ušao u sinagogu[e] i počeo poučavati. 22 Svi su bili zadivljeni njegovim učenjem jer ih je poučavao kao onaj koji ima vlast, a ne kao učitelji Zakona[f]. 23 A u sinagogi se našao čovjek u kojem je bio zao duh pa je povikao: 24 »Što želiš od nas, Isuse iz Nazareta? Jesi li nas došao uništiti? Ja znam tko si ti: Svetac Božji!«
25 A Isus mu je zapovjedio: »Ušuti i izađi iz njega!« 26 Na to je zli duh silovito potresao čovjeka i izašao iz njega uz glasan krik.
27 Ljudi su bili zadivljeni pa su jedni druge zapitkivali: »Što je ovo? Kakvo je to novo učenje s takvim autoritetom? Zapovijeda čak i zlim duhovima, a oni ga slušaju.« 28 Tako se vijest o Isusu brzo proširila po cijelome galilejskom kraju.
Isus ozdravlja Petrovu punicu
(Mt 8,14-15; Lk 4,38-39)
29 Isus i njegovi učenici izašli su iz sinagoge te zajedno s Jakovom i Ivanom otišli Šimunovoj i Andrijinoj kući. 30 Šimunova je punica ležala u groznici pa su Isusu odmah rekli za to. 31 On je došao do nje, uhvatio je za ruku i podigao. Groznica ju je istog trena pustila i ona ih je počela posluživati.
Isus ozdravlja mnoge
(Mt 8,16-17; Lk 4,40-41)
32 Te večeri, nakon zalaska sunca, doveli su mu sve bolesne i opsjednute zlim duhovima. 33 Cijeli se grad okupio pred vratima. 34 Isus je ozdravio mnoge koji su bolovali od različitih bolesti i istjerao mnoge zle duhove, ali im nije dopustio da govore jer oni su znali tko je on[g].
Isus odlazi i u druge gradove
(Lk 4,42-44)
35 Sutradan je Isus ustao rano ujutro, dok je još bio mrak, izašao iz kuće i otišao moliti na pusto mjesto. 36 No Šimun i njegovi prijatelji krenuli su ga tražiti 37 pa su mu, kad su ga pronašli, rekli: »Svi te traže.«
38 Isus im je odgovorio: »Idemo odavde u obližnja mjesta jer moram i ondje propovijedati—zato sam i došao.« 39 Tako su išli po Galileji, a Isus je propovijedao u sinagogama i istjerivao zle duhove.
Isus ozdravlja gubavca
(Mt 8,1-4; Lk 5,12-16)
40 Neki je gubavac[h] došao k Isusu. Kleknuo je pred njega i molio za pomoć: »Ako hoćeš, možeš me iscijeliti.«
41 Isus se sažalio nad njim, ispružio ruku, dotaknuo ga i rekao: »Hoću. Budi iscijeljen!« 42 Guba je odmah nestala i čovjek je ozdravio.
43 Isus je rekao iscijeljenomu neka ode, ali mu je oštro napomenuo: 44 »Pazi da nikome ne pričaš o ovome. Nego, idi i pokaži se svećeniku. Prinesi žrtvu za svoje ozdravljenje, kako je zapovjedio Mojsije.[i] To će biti dokaz ljudima da si izliječen.« 45 No čovjek je otišao i počeo svima redom govoriti što mu se dogodilo. Tako se vijest o Isusu počela širiti pa više nije mogao otvoreno ulaziti u grad. Ostajao je na osamljenim mjestima, a ljudi su odasvud dolazili k njemu.
Footnotes
- 1,1 Božjem Sinu U nekim je starogrčkim rukopisima to izostavljeno.
- 1,2 Citat iz Mal 3,1.
- 1,3 Citat iz Iz 40,3.
- 1,16 Šimun Drugo ime za Petra. Isto u 29. i 35. retku.
- 1,21 sinagoga Zgrada gdje su se Židovi okupljali na molitvu, proučavanje Svetog pisma i druge javne sastanke.
- 1,22 učitelji Zakona Židovska društvena i politička skupina. Pisari koji su prepisivali Sveta pisma i tumačenja Mojsijevog zakona. Mnogi su tako postali stručnjaci za Zakon te su bili poštovani učitelji, odvjetnici ili suci.
- 1,34 oni su znali tko je on Zli su duhovi znali da je Isus Krist (Mesija), Božji Sin.
- 1,40 gubavac Osoba koja boluje od teške i zarazne kožne bolesti te mora živjeti u izolaciji.
- 1,44 zapovjedio Mojsije Vidi Lev 14,1-32.
Mark 1
New Revised Standard Version, Anglicised
The Proclamation of John the Baptist
1 The beginning of the good news[a] of Jesus Christ, the Son of God.[b]
2 As it is written in the prophet Isaiah,[c]
‘See, I am sending my messenger ahead of you,[d]
who will prepare your way;
3 the voice of one crying out in the wilderness:
“Prepare the way of the Lord,
make his paths straight”’,
4 John the baptizer appeared[e] in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And people from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 He proclaimed, ‘The one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to stoop down and untie the thong of his sandals. 8 I have baptized you with[f] water; but he will baptize you with[g] the Holy Spirit.’
The Baptism of Jesus
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit descending like a dove on him. 11 And a voice came from heaven, ‘You are my Son, the Beloved;[h] with you I am well pleased.’
The Temptation of Jesus
12 And the Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 He was in the wilderness for forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels waited on him.
The Beginning of the Galilean Ministry
14 Now after John was arrested, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news[i] of God,[j] 15 and saying, ‘The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near;[k] repent, and believe in the good news.’[l]
Jesus Calls the First Disciples
16 As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake—for they were fishermen. 17 And Jesus said to them, ‘Follow me and I will make you fish for people.’ 18 And immediately they left their nets and followed him. 19 As he went a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John, who were in their boat mending the nets. 20 Immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and followed him.
The Man with an Unclean Spirit
21 They went to Capernaum; and when the sabbath came, he entered the synagogue and taught. 22 They were astounded at his teaching, for he taught them as one having authority, and not as the scribes. 23 Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, 24 and he cried out, ‘What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God.’ 25 But Jesus rebuked him, saying, ‘Be silent, and come out of him!’ 26 And the unclean spirit, throwing him into convulsions and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, and they kept on asking one another, ‘What is this? A new teaching—with authority! He[m] commands even the unclean spirits, and they obey him.’ 28 At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.
Jesus Heals Many at Simon’s House
29 As soon as they[n] left the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told him about her at once. 31 He came and took her by the hand and lifted her up. Then the fever left her, and she began to serve them.
32 That evening, at sunset, they brought to him all who were sick or possessed with demons. 33 And the whole city was gathered around the door. 34 And he cured many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
A Preaching Tour in Galilee
35 In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed. 36 And Simon and his companions hunted for him. 37 When they found him, they said to him, ‘Everyone is searching for you.’ 38 He answered, ‘Let us go on to the neighbouring towns, so that I may proclaim the message there also; for that is what I came out to do.’ 39 And he went throughout Galilee, proclaiming the message in their synagogues and casting out demons.
Jesus Cleanses a Leper
40 A leper[o] came to him begging him, and kneeling[p] he said to him, ‘If you choose, you can make me clean.’ 41 Moved with pity,[q] Jesus[r] stretched out his hand and touched him, and said to him, ‘I do choose. Be made clean!’ 42 Immediately the leprosy[s] left him, and he was made clean. 43 After sternly warning him he sent him away at once, 44 saying to him, ‘See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.’ 45 But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the word, so that Jesus[t] could no longer go into a town openly, but stayed out in the country; and people came to him from every quarter.
Footnotes
- Mark 1:1 Or gospel
- Mark 1:1 Other ancient authorities lack the Son of God
- Mark 1:2 Other ancient authorities read in the prophets
- Mark 1:2 Gk before your face
- Mark 1:4 Other ancient authorities read John was baptizing
- Mark 1:8 Or in
- Mark 1:8 Or in
- Mark 1:11 Or my beloved Son
- Mark 1:14 Or gospel
- Mark 1:14 Other ancient authorities read of the kingdom
- Mark 1:15 Or is at hand
- Mark 1:15 Or gospel
- Mark 1:27 Or A new teaching! With authority he
- Mark 1:29 Other ancient authorities read he
- Mark 1:40 The terms leper and leprosy can refer to several diseases
- Mark 1:40 Other ancient authorities lack kneeling
- Mark 1:41 Other ancient authorities read anger
- Mark 1:41 Gk he
- Mark 1:42 The terms leper and leprosy can refer to several diseases
- Mark 1:45 Gk he
Mark 1
King James Version
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 And all the city was gathered together at the door.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP) © 2019 Bible League International
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.