基督的先驅

神的兒子耶穌基督福音的開始[a] 正如先知以賽亞[b]書上所記載的:

「看哪,我要差派我的使者在你前頭,
他要[c]預備你的道[d]
在曠野有聲音呼喊著:
『你們當預備主的道,
當修直[e]他的路!』[f]

於是約翰就來了。他在曠野施洗[g],並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。 猶太地區和整個耶路撒冷的人,都出來到他那裡,承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮[h] 約翰穿的是駱駝毛的衣服[i],腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。 我用水[j]給你們施洗,但他要用聖靈給你們施洗。」

耶穌受洗

在那些日子裡,耶穌從加利利拿撒勒來,在約旦河裡受約翰的洗禮[k] 10 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。 11 這時候,有聲音從諸天傳來,說:

「你是我的愛子,
我喜悅你。」

耶穌受試探

12 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。 13 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。

在加利利的服事

14 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的[l]福音, 15 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」

第一批門徒

16 耶穌從加利利湖邊[m]經過[n],看見西門和他弟弟[o]安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。

17 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」 18 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。 19 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。 20 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。

驅趕汙靈

21 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。 22 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。

23 忽然[p],在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫, 24 說:「[q]拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」

25 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」 26 汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。

27 結果大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是怎麼回事?!一個帶有權柄的新的教導!他命令汙靈[r],汙靈就都聽從他!」 28 於是耶穌的消息很快地傳遍了加利利周圍所有的地區。

在迦百農治病

29 他們從會堂出來,隨即到西門安得烈的家去,雅各約翰也一起去。 30 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。 31 耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就[s]退了。於是她就服事他們。

32 到了傍晚,日落的時候,人們帶著所有患病的、有鬼魔附身的,到耶穌那裡去。 33 全城的人都聚集在門前。 34 耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。

在加利利傳道

35 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。 36 西門和那些與他在一起的人去尋找耶穌, 37 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」

38 耶穌對他們說:「我們往別的地方去,[t]到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」 39 於是耶穌在全加利利往來[u],在他們的會堂裡傳道,並且驅趕鬼魔。

潔淨痲瘋病人

40 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來[v]懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」

41 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」 42 痲瘋病立刻離開他,他就被潔淨了。 43 耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他, 44 說:「你要注意,對任何人都不要說什麼,只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」 45 但那個人一出去,就開始大加宣揚,把這件事傳開了,結果耶穌不能再公開進城,只好留在外面荒僻的地方。可是人們還是從各處來到他那裡。

Footnotes

  1. 馬可福音 1:1 開始——或譯作「起初」。
  2. 馬可福音 1:2 有古抄本沒有「以賽亞」。
  3. 馬可福音 1:2 有古抄本附「在你之前」。
  4. 馬可福音 1:2 道——或譯作「路」。
  5. 馬可福音 1:3 修直——或譯作「修平」。
  6. 馬可福音 1:3 《以賽亞書》40:3;《瑪拉基書》3:1。
  7. 馬可福音 1:4 施洗——或譯作「施浸」。
  8. 馬可福音 1:5 受……洗禮——或譯作「受……浸」。
  9. 馬可福音 1:6 的衣服——輔助詞語。
  10. 馬可福音 1:8 用水——或譯作「在水裡」。
  11. 馬可福音 1:9 受……洗禮——或譯作「受……浸」。
  12. 馬可福音 1:14 神的——有古抄本作「神國的」。
  13. 馬可福音 1:16 湖——原文直譯「海」。
  14. 馬可福音 1:16 經過——有古抄本作「走過」。
  15. 馬可福音 1:16 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  16. 馬可福音 1:23 忽然——原文直譯「隨即」或「立刻」。
  17. 馬可福音 1:24 有古抄本附「別管我們!」
  18. 馬可福音 1:27 一個帶有……他命令汙靈——有古抄本作「這是什麼樣的新教導?他竟然用權柄命令汙靈」。
  19. 馬可福音 1:31 有古抄本附「立刻」。
  20. 馬可福音 1:38 有古抄本沒有「往別的地方去,」。
  21. 馬可福音 1:39 有古抄本沒有「往來」。
  22. 馬可福音 1:40 有古抄本沒有「跪下來」。

Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36 And Simon and they that were with him followed after him.

37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.