Add parallel Print Page Options

爱的力量

但愿你像我的兄弟,

像吃我母亲奶的兄弟。

这样,我在外面遇见你,就可以吻你,

不会被人藐视。

我要引领你,

领你到我母亲家里去;从小她就教导我。

我要给你喝石榴汁酿的香酒。

他的左手托住我的头,

他的右手拥抱着我。

耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,

不要激动,不要挑动爱情,

等它自发吧。

那从旷野上来,

靠在她爱人身旁的是谁呢?

我在苹果树下唤醒了你;

在那里你的母亲怀了你;

在那里生育你的为你受生产的痛苦。

求你把我放在你心上如印记,

把我带在你臂上如戳印;

因为爱情像死亡一般的坚强;

嫉妒如阴间一般的坚稳;

它的烈焰是火的烈焰,

是非常猛烈的火焰。

爱情,众水不能熄灭,

洪流不能淹没;

如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,

就必被藐视。

我们有一个小妹妹,

她的两乳还未发育完全;

有人来提亲的时候,

我们当为她怎样办理呢?

她若是墙,

我们就要在她上面建造银塔;

她若是门,

我们就要用香柏木板围护她。

10 我是墙,我的两乳像其上的塔;

我在他的眼中像寻得安乐的人。

11 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;

他把这葡萄园租给看守的人,

各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。

12 我自己的葡萄园却在我面前,

所罗门哪,一万一千四百克归给你,

二千二百八十克归给那些看守果子的人。

13 你这住在园中的啊!

我的同伴都在细听你的声音;

愿你使我也听见。

14 我的良人哪!愿你快来,

像羚羊或小鹿,

在香草山上!

Que bom seria se você fosse meu irmão,
se tivesse sido amamentado por minha mãe!
Então, se eu me encontrasse com você na rua,
poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
Eu o levaria para a casa da minha mãe,
e você me ensinaria.
Eu lhe daria vinho com especiarias
e o meu vinho de romãs para você beber.
A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça,
e a direita me abraçaria.

Prometam, mulheres de Jerusalém,
que vocês não vão perturbar o nosso amor.

Sexta canção

Coro

Quem é esta que vem subindo do deserto,
de braço dado com o seu querido?

Ela

Debaixo da macieira, eu acordei você,
ali, onde você nasceu,
no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
Grave o meu nome no seu coração
e no anel que está no seu dedo.
O amor é tão poderoso como a morte;
e a paixão é tão forte como a sepultura.
O amor e a paixão explodem em chamas
e queimam como fogo furioso.
Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor,
e nenhum rio pode afogá-lo.
Se alguém quisesse comprar o amor
e por ele oferecesse as suas riquezas,
receberia somente o desprezo.

Os irmãos da noiva

Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos.
O que faremos por nossa irmãzinha
quando um rapaz quiser namorá-la?
Se ela for uma muralha,
nós a defenderemos com uma torre de prata.
Se ela for uma porta,
nós a reforçaremos com sarrafos de cedro.

Ela

10 Eu sou uma muralha,
e os meus seios são as suas torres.
Por isso, o meu amado está certo
de que estou bem protegida e segura.

11 Salomão tinha uma plantação de uvas
num lugar chamado Baal-Hamom.
Ele escolheu lavradores para cuidarem dela;
cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata.
12 Eu também tenho uma plantação de uvas
e faço dela o que quero.
Salomão, venha receber as suas mil barras.
Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho.

Ele

13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la.
Eu também quero ouvir a sua voz no jardim.

Ela

14 Venha depressa, meu amado,
correndo como uma gazela,
como um filhote de corço,
que salta sobre os montes perfumosos.

O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.