雅歌 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
7 我的公主啊,你的双脚配上鞋子多么美啊!
你美玉般圆润的腿是巧匠的杰作。
2 你的肚脐好像圆杯,
不缺调和的酒。
你的腰好比一堆麦子,
四周围绕着百合花。
3 你的胸脯好像一对孪生的小鹿。
4 你的脖子如象牙塔,
眼睛好像希实本境内巴特·拉并门旁的水池。
你的鼻子好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。
5 你的头如同迦密山,
你的秀发好像紫黑色的缎子,
君王的心被你的缕缕青丝系住。
6 我的爱人,你是多么美丽,
多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
7 你亭亭玉立如同棕榈树,
胸脯就像树上的果串。
8 我要攀上这棵树,
握住树上的果子。
愿你的胸脯像葡萄串,
你的气息如苹果般清香。
9 你的亲吻像上好的美酒。
女子:
愿美酒流入我良人的口中,
缓缓注入他陶醉的唇齿间。
10 我属于我的良人,
是他所恋慕的。
11 我的良人,来吧!
让我们到田间去,
在村庄里住宿吧。
12 我们清晨去葡萄园,
看看葡萄树是否已经发芽开花,
石榴树是否正在开花。
我要在那里把我的爱情献给你。
13 那里风茄飘香,
门口有各样上好的新陈美果。
我的良人,这都是我为你存留的。
雅歌 7
Chinese New Version (Traditional)
再稱讚佳偶丰姿秀麗
7 王女啊!
你的腳在鞋中多麼美麗;
你大腿的曲線美如珠玉,
是巧匠手裡的傑作。(本節在《馬索拉文本》為7:2)
2 你的肚臍如圓杯,
永不缺乏調和的酒;
你的肚腹像一堆麥子,
周圍有百合花。
3 你的兩乳像一對小鹿,
像雙生的母羚羊。
4 你的頸項如象牙塔;
你的眼像希實本城內,
巴特.拉併門旁的水池;
你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,
居高臨下朝著大馬士革。
5 你的頭在你身上像迦密山;
你頭上的秀髮是紫黑色的;
君王的心竟給這些髮綹繫住了。
6 親愛的啊!使人喜悅的啊!
你多麼美麗,多麼可愛。
7 你的身量像一棵棕樹;
你的兩乳如樹上纍纍的果子。
8 我說:“我要爬上這棵棕樹,
我要抓住它的果子。”
願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串;
你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
9 你的口像美酒。
書拉密女說:“直流入我良人的口裡,
輕輕流過唇齒之間(按照《馬索拉文本》,“唇齒之間”作“睡覺人的唇”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)。”
10 我屬我的良人,
他也戀慕我。
11 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去;
讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
12 我們早晨起來往葡萄園去,
去看葡萄樹發芽沒有,
花朵開放沒有;
也看看石榴開花沒有。
我在那裡要把我的愛給你。
13 風茄正在散發香氣;
在我們的門旁有各樣佳美的果子,
新的舊的都有。
我的良人哪,這些都是我為你保存的。
雅歌 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
7 我的公主啊,你的雙腳配上鞋子多麼美啊!
你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。
2 你的肚臍好像圓杯,
不缺調和的酒。
你的腰好比一堆麥子,
四周圍繞著百合花。
3 你的胸脯好像一對孿生的小鹿。
4 你的脖子如象牙塔,
眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。
你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
5 你的頭如同迦密山,
你的秀髮好像紫黑色的緞子,
君王的心被你的縷縷青絲繫住。
6 我的愛人,你是多麼美麗,
多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
7 你亭亭玉立如同棕櫚樹,
胸脯就像樹上的果串。
8 我要攀上這棵樹,
握住樹上的果子。
願你的胸脯像葡萄串,
你的氣息如蘋果般清香。
9 你的親吻像上好的美酒。
女子:
願美酒流入我良人的口中,
緩緩注入他陶醉的唇齒間。
10 我屬於我的良人,
是他所戀慕的。
11 我的良人,來吧!
讓我們到田間去,
在村莊裡住宿吧。
12 我們清晨去葡萄園,
看看葡萄樹是否已經發芽開花,
石榴樹是否正在開花。
我要在那裡把我的愛情獻給你。
13 那裡風茄飄香,
門口有各樣上好的新陳美果。
我的良人,這都是我為你存留的。
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.