雅歌 5
Chinese New Version (Simplified)
良人暂别佳偶
5 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;
我采了我的没药与香料;
我吃了我的蜂房与蜂蜜;
我喝了我的酒和奶。
朋友们!你们要开怀吃喝;
亲爱的啊!你们要不醉无归。
2 我身虽然睡卧,我心却醒。
这是我的良人的声音,他敲着门说:
“我的妹妹,我的佳偶,
我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;
因为我的头满了露水,
头发给夜露滴湿。”
3 我回答:“我脱了外衣,
怎能再穿上呢?
我洗了脚,
怎能再弄脏呢?”
4 我的良人从门孔里伸进手来,
我的心因他大为激动。
5 我起来,要给我的良人开门;
我的两手滴下没药,
指头滴下没药,
滴在门闩上。
6 我亲手给我的良人开门,
我的良人却已转身走了;
我发现他走了,差点昏倒;
我到处找他,却找不见,
我呼叫他,他却不回答。
7 城中的守卫巡逻的时候,找着我;
他们打了我,伤了我;
看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
8 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:
你们若遇见我的良人,
你们要告诉他甚么呢?
你们要告诉他,我患了相思病。
9 你这女子中最美丽的啊!
你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?
你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?
以致你这样嘱咐我们呢?
佳偶称赞良人的俊美
10 我的良人红光满面,
是万人中的表表者。
11 他的头像精金,
他的头发如棕树枝厚密,
像乌鸦那么黑。
12 他的眼好象溪水旁的鸽子,
在奶中洗净,塑得合式。
13 他的两颊如香花畦,
又如香草台;
他的嘴唇像百合花,
滴下没药汁。
14 他的双手像金管,
镶嵌着水苍玉;
他的躯体如象牙块,
周围包着蓝宝石。
15 他的双腿像大理石柱,
安放在精金的座上;
他的容貌如黎巴嫩山,
像佳美的香柏树。
16 他的口甜蜜;
他全然可爱。
耶路撒冷的众女子啊!
这就是我的良人,我的朋友。
Cântico dos Cânticos 5
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000
Ele
5 Já entrei no meu jardim,
minha noiva, minha querida.
Estou colhendo mirra e outras plantas perfumosas;
estou comendo o meu favo de mel
e bebendo o meu vinho e o meu leite.
Coro
Vocês que se amam,
comam e bebam,
até ficarem embriagados de amor!
Quarta canção
Ela
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado.
Então ouvi o meu amado bater na porta.
Ele
Deixe-me entrar, minha querida, meu amor,
minha pombinha sem defeito.
A minha cabeça está molhada de sereno,
e o meu cabelo está úmido de orvalho.
Ela
3 Eu já tirei a roupa;
será que preciso me vestir de novo?
Já lavei os pés;
por que sujá-los outra vez?
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta,
e o meu coração estremeceu.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar.
As minhas mãos estavam cobertas de mirra,
e os meus dedos também,
e eu segurava o trinco da porta.
6 Então abri a porta para o meu amor,
mas ele já havia ido embora.
Como eu queria ouvir a sua voz!
Procurei-o, porém não o pude achar;
chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram;
eles me bateram e me machucaram;
e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a capa.
8 Prometam, mulheres de Jerusalém:
se vocês encontrarem o meu amado,
digam que estou morrendo de amor.
Coro
9 Você, a mais bela das mulheres, responda:
será que o seu amado é melhor do que os outros?
O que é que ele tem de tão maravilhoso
para fazermos essa promessa a você?
Ela
10-11 Entre dez mil homens,
o meu amado é o mais bonito e o mais forte.
O seu belo rosto é corado;
os seus cabelos são compridos, e ondulados,
e pretos como as penas de um corvo.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas
na beira de um riacho;
pombas brancas como leite,
banhando-se ao lado da correnteza.
13 O seu rosto é bonito como um jardim
de plantas perfumosas.
Os seus lábios são como lírios
que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 As suas mãos são bem-feitas
e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas.
A sua cintura é como marfim polido,
coberto de safiras.
15 As suas pernas são colunas de mármore
assentadas sobre bases de ouro puro.
O meu amado parece um dos montes Líbanos
e é elegante como os cedros.
16 É doce beijar a sua boca,
e tudo nele me agrada.
Assim é o meu amado, assim é o meu noivo,
mulheres de Jerusalém.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright 2000 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center