雅歌 5
Chinese New Version (Simplified)
良人暂别佳偶
5 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;
我采了我的没药与香料;
我吃了我的蜂房与蜂蜜;
我喝了我的酒和奶。
朋友们!你们要开怀吃喝;
亲爱的啊!你们要不醉无归。
2 我身虽然睡卧,我心却醒。
这是我的良人的声音,他敲着门说:
“我的妹妹,我的佳偶,
我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;
因为我的头满了露水,
头发给夜露滴湿。”
3 我回答:“我脱了外衣,
怎能再穿上呢?
我洗了脚,
怎能再弄脏呢?”
4 我的良人从门孔里伸进手来,
我的心因他大为激动。
5 我起来,要给我的良人开门;
我的两手滴下没药,
指头滴下没药,
滴在门闩上。
6 我亲手给我的良人开门,
我的良人却已转身走了;
我发现他走了,差点昏倒;
我到处找他,却找不见,
我呼叫他,他却不回答。
7 城中的守卫巡逻的时候,找着我;
他们打了我,伤了我;
看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
8 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:
你们若遇见我的良人,
你们要告诉他甚么呢?
你们要告诉他,我患了相思病。
9 你这女子中最美丽的啊!
你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?
你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?
以致你这样嘱咐我们呢?
佳偶称赞良人的俊美
10 我的良人红光满面,
是万人中的表表者。
11 他的头像精金,
他的头发如棕树枝厚密,
像乌鸦那么黑。
12 他的眼好象溪水旁的鸽子,
在奶中洗净,塑得合式。
13 他的两颊如香花畦,
又如香草台;
他的嘴唇像百合花,
滴下没药汁。
14 他的双手像金管,
镶嵌着水苍玉;
他的躯体如象牙块,
周围包着蓝宝石。
15 他的双腿像大理石柱,
安放在精金的座上;
他的容貌如黎巴嫩山,
像佳美的香柏树。
16 他的口甜蜜;
他全然可爱。
耶路撒冷的众女子啊!
这就是我的良人,我的朋友。
雅歌 5
Chinese New Version (Traditional)
良人暫別佳偶
5 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中;
我採了我的沒藥與香料;
我吃了我的蜂房與蜂蜜;
我喝了我的酒和奶。
朋友們!你們要開懷吃喝;
親愛的啊!你們要不醉無歸。
2 我身雖然睡臥,我心卻醒。
這是我的良人的聲音,他敲著門說:
“我的妹妹,我的佳偶,
我的鴿子,我的完全人哪!求你給我開門;
因為我的頭滿了露水,
頭髮給夜露滴濕。”
3 我回答:“我脫了外衣,
怎能再穿上呢?
我洗了腳,
怎能再弄髒呢?”
4 我的良人從門孔裡伸進手來,
我的心因他大為激動。
5 我起來,要給我的良人開門;
我的兩手滴下沒藥,
指頭滴下沒藥,
滴在門閂上。
6 我親手給我的良人開門,
我的良人卻已轉身走了;
我發現他走了,差點昏倒;
我到處找他,卻找不見,
我呼叫他,他卻不回答。
7 城中的守衛巡邏的時候,找著我;
他們打了我,傷了我;
看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
8 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:
你們若遇見我的良人,
你們要告訴他甚麼呢?
你們要告訴他,我患了相思病。
9 你這女子中最美麗的啊!
你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?
你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?
以致你這樣囑咐我們呢?
佳偶稱讚良人的俊美
10 我的良人紅光滿面,
是萬人中的表表者。
11 他的頭像精金,
他的頭髮如棕樹枝厚密,
像烏鴉那麼黑。
12 他的眼好像溪水旁的鴿子,
在奶中洗淨,塑得合式。
13 他的兩頰如香花畦,
又如香草臺;
他的嘴唇像百合花,
滴下沒藥汁。
14 他的雙手像金管,
鑲嵌著水蒼玉;
他的軀體如象牙塊,
周圍包著藍寶石。
15 他的雙腿像大理石柱,
安放在精金的座上;
他的容貌如黎巴嫩山,
像佳美的香柏樹。
16 他的口甜蜜;
他全然可愛。
耶路撒冷的眾女子啊!
這就是我的良人,我的朋友。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.