雅歌 5:4-6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
4 我的良人從門孔伸進手來,
我心神為之蕩漾,
5 就起來為他開門;
我的雙手滴下沒藥,
甚至門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。
6 我為良人開了門,
他卻已經離開了。
他的離去使我心中失落。[a]
我到處找他,卻找不著;
我呼喚他,卻得不到回答。
Footnotes
- 5·6 「他的離去使我心中失落」或譯「他說話時,我神不守舍」。
Song of Songs 5:4-6
New International Version
4 My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
5 I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,(A)
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
6 I opened for my beloved,(B)
but my beloved had left; he was gone.(C)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(D) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.