Add parallel Print Page Options

良人稱讚佳偶

我的佳偶啊!你很美麗;

你很美麗。

你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛;

頭髮如同從基列山下來的山羊群。

你的牙齒像新剪毛的一群母羊,

剛剛洗淨那樣潔白整齊;

牠們成雙成對,

沒有單獨一隻的。

你的嘴唇像一條朱紅線,

你的小嘴美麗;

你的兩頰在面紗後面,

如同切開的石榴。

你的頸項像大衛的城樓,

建造得十分整齊、雅觀;

其上懸掛著一千個盾牌,

都是勇士的武器。

你的兩乳像雙生的母羚羊,

是在百合花中吃草的一對小鹿。

等到晚風徐來,

日影消逝的時候,

我要親自到沒藥山,

要往乳香岡去。

我的佳偶啊!你全然美麗,

毫無瑕疵。

我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。

與我前往黎巴嫩山。

從亞瑪拿山頂,

從示尼珥和黑門山頂,

從獅子洞,從豹子山俯望。

我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。

你用你的眼神、

用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。

10 我的妹妹,我的新婦啊!

你的愛情多麼美麗。

你的愛情比酒更好。

你膏油的香氣勝過一切香料。

11 我的新婦啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;

你的舌下有蜜有奶;

你衣服的香氣好像黎巴嫩山的香氣。

12 我的妹妹,我的新婦,是上了閂的園子,

是上了鎖的水井,是封閉了的泉源。

13 你所栽種的是一所石榴園,

有極美的果子,有鳳仙花和哪噠樹。

14 有哪噠和番紅花,菖蒲和肉桂,

以及各種乳香樹、

沒藥和沉香,與各樣精選的香料。

15 你是園中的泉源,

是活水的井,

是從黎巴嫩山流下來的溪水。

16 北風啊!興起。

南風啊!吹來。

吹進我的園裡,

讓其中的香氣散播出來。

願我的良人進入他自己的園中,

享用他佳美的果子。

新郎称美新妇

我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩!从亚玛拿顶,从示尼珥黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。 我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链夺了我的心。 10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 11 我新妇,你的嘴唇滴蜜好像蜂房滴蜜,你的舌下有蜜有奶,你衣服的香气如黎巴嫩的香气。 12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树, 14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。 15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

16 北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。

He

How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.(C)
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.(D)
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.(G)
Your neck is like the tower(H) of David,
    built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
    all of them shields of warriors.
Your breasts(J) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle(K)
    that browse among the lilies.(L)
Until the day breaks
    and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
    and to the hill of incense.
You are altogether beautiful,(O) my darling;
    there is no flaw(P) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
    with choice fruits,
    with henna(AF) and nard,
14     nard and saffron,
    calamus and cinnamon,(AG)
    with every kind of incense tree,
    with myrrh(AH) and aloes(AI)
    and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

16 Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,(AM)
    that its fragrance(AN) may spread everywhere.
Let my beloved(AO) come into his garden
    and taste its choice fruits.(AP)

Footnotes

  1. Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)