雅歌 3
Chinese New Version (Simplified)
佳偶寻找良人
3 我夜间躺在床上,
寻找我心所爱的,
我寻找他,却找不到他。
2 我说:“我要起来,走遍全城,
在街上,在广场上,
寻找我心所爱的。”
我寻找他,却找不到他。
3 城中的守卫巡逻的时候,找着我;
我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
4 我刚刚离开他们,
就遇见我心所爱的;
我把他拉住,不让他走,
等到我带他到我母亲的家,
进到怀我者的内室。
5 耶路撒冷的众女子啊!
我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,
不要激动,不要挑动爱情,
等它自发吧。
所罗门的迎亲队伍
6 那从旷野上来,
好象烟柱;
用商人贩卖的各种香粉、
没药和乳香熏过的,是谁呢?
7 看哪!是所罗门的御轿,
四周有六十个勇士,
都是以色列中的勇士。
8 个个手拿武器,能征惯战;
各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。
9 所罗门王用黎巴嫩木,
为自己做了一乘华轿。
10 他用银子做轿柱,
用金子做轿底,
用紫色料子做轿的座垫;
内部所铺设的,
是耶路撒冷众女子的爱情。
11 锡安的众女子啊!
你们出来看看所罗门戴着的冠冕,
就是在他结婚的日子,
在他心里喜乐的时候,
他母亲给他戴上的。
雅歌 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
3 我夜晚躺在床上,
思念着我心爱的人;
我寻找他,却找不到。
2 我要起来寻遍城里的大街小巷,
我要寻找我心爱的人。
我寻找他,却寻不到。
3 遇上了城中巡逻的守卫,
我就问他们:“你们看到我心爱的人了吗?”
4 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。
我拉着他,不让他走;
我把他带回娘家,
到怀我者的卧室。
5 耶路撒冷的少女啊!
我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,
不要叫醒或惊动爱情,
等它自发吧。
耶路撒冷的少女:
6 那从旷野上来,形状像烟柱,
散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
7 看啊,是所罗门的轿子,
周围是六十名勇士,
都是以色列的精兵。
8 他们个个骁勇善战,手持利剑,
腰配战刀,防备夜间的偷袭。
9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造了一顶轿子。
10 银轿柱、金靠背、紫锦坐垫,
轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们用爱情编织的。
11 锡安的少女啊,
出去看看所罗门王的风采吧!
他头上的王冠是他母亲在他成婚那天,
在他心中欢快之日为他戴上的。
Song of Solomon 3
Lexham English Bible
Maiden’s Dream (?): Seeking and Finding
3 On my bed in the night,
I sought[a] him whom my heart[b] loves.
I sought him, but I did not find him.
2 Now I will arise, and I will go about in the city,
in the streets and in the squares;
I will seek him whom my heart[c] loves.
I sought him, but I did not find him.
3 The sentinels who go about in the city found me.
“Have you seen the one whom my heart[d] loves?”
4 Scarcely had I passed[e] by them
when I found him whom my heart[f] loves.
I held him and I would not let him go
until I brought him to the house of my mother,
into the bedroom chamber of she who conceived me.
Adjuration Refrain
5 I adjure you, O maidens of Jerusalem,[g]
by the gazelles or by the does of the field,
do not arouse or awaken love until it pleases![h]
Royal Wedding Procession
6 What is this coming up from the desert
like a column of smoke,
perfumed with myrrh and frankincense
from all the fragrant powders of the merchant?
7 Look! It is Solomon’s portable couch![i]
Sixty mighty men surround it,[j]
the mighty men of Israel.
8 All of them wield swords;[k]
they are trained in warfare,[l]
each with his sword at his thigh
to guard against terror[m] in the night.
9 King Solomon[n] made for himself a sedan chair
from the wood of Lebanon.
10 He made its column of silver, its back[o] of gold, its seat of purple;
its interior is inlaid with leather[p] by the maidens of Jerusalem.[q]
11 Come out and look, O maidens of Zion,[r] at King Solomon,[s]
at the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
on the day of the joy of his heart!
Footnotes
- Song of Solomon 3:1 Or “I seek”
- Song of Solomon 3:1 Literally “soul”
- Song of Solomon 3:2 Literally “soul”
- Song of Solomon 3:3 Literally “soul”
- Song of Solomon 3:4 Literally “As little that I passed”
- Song of Solomon 3:4 Literally “soul”
- Song of Solomon 3:5 Literally “O daughters of Jerusalem”
- Song of Solomon 3:5 Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our love-making until it is satisfied”
- Song of Solomon 3:7 Literally “couch” or “portable sedan chair”
- Song of Solomon 3:7 Literally “her”
- Song of Solomon 3:8 Literally “holders of sword”
- Song of Solomon 3:8 Literally “learnt of war”
- Song of Solomon 3:8 Literally “because of the fear”
- Song of Solomon 3:9 Literally “The king, Solomon”
- Song of Solomon 3:10 Or “its support,” “its base,” “its headrest,” “its litter,” “its cover”
- Song of Solomon 3:10 Or “love.” The Hebrew term here translated “leather” is spelled the same as the term for “love.” Most likely this is an example of a word play that puns on the intentional ambiguity: “Its interior was inlaid with leather//love by the maidens of Jerusalem”
- Song of Solomon 3:10 Literally “by the daughters of Jerusalem”
- Song of Solomon 3:11 Literally “O daughters of Zion”
- Song of Solomon 3:11 Literally “the king, Solomon”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software