我夜晚躺在床上,
思念着我心爱的人;
我寻找他,却找不到。
我要起来寻遍城里的大街小巷,
我要寻找我心爱的人。
我寻找他,却寻不到。
遇上了城中巡逻的守卫,
我就问他们:“你们看到我心爱的人了吗?”
我刚离开他们,便找到了我心爱的人。
我拉着他,不让他走;
我把他带回娘家,
到怀我者的卧室。
耶路撒冷的少女啊!
我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,
不要叫醒或惊动爱情,
等它自发吧。

耶路撒冷的少女:

那从旷野上来,形状像烟柱,
散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
看啊,是所罗门的轿子,
周围是六十名勇士,
都是以色列的精兵。
他们个个骁勇善战,手持利剑,
腰配战刀,防备夜间的偷袭。
所罗门王用黎巴嫩木为自己制造了一顶轿子。
10 银轿柱、金靠背、紫锦坐垫,
轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们用爱情编织的。
11 锡安的少女啊,
出去看看所罗门王的风采吧!
他头上的王冠是他母亲在他成婚那天,
在他心中欢快之日为他戴上的。

佳偶寻找良人

我夜间躺在床上,

寻找我心所爱的,

我寻找他,却找不到他。

我说:“我要起来,走遍全城,

在街上,在广场上,

寻找我心所爱的。”

我寻找他,却找不到他。

城中的守卫巡逻的时候,找着我;

我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”

我刚刚离开他们,

就遇见我心所爱的;

我把他拉住,不让他走,

等到我带他到我母亲的家,

进到怀我者的内室。

耶路撒冷的众女子啊!

我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,

不要激动,不要挑动爱情,

等它自发吧。

所罗门的迎亲队伍

那从旷野上来,

好象烟柱;

用商人贩卖的各种香粉、

没药和乳香熏过的,是谁呢?

看哪!是所罗门的御轿,

四周有六十个勇士,

都是以色列中的勇士。

个个手拿武器,能征惯战;

各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。

所罗门王用黎巴嫩木,

为自己做了一乘华轿。

10 他用银子做轿柱,

用金子做轿底,

用紫色料子做轿的座垫;

内部所铺设的,

是耶路撒冷众女子的爱情。

11 锡安的众女子啊!

你们出来看看所罗门戴着的冠冕,

就是在他结婚的日子,

在他心里喜乐的时候,

他母亲给他戴上的。

佳偶尋找良人

我夜間躺在床上,

尋找我心所愛的,

我尋找他,卻找不到他。

我說:“我要起來,走遍全城,

在街上,在廣場上,

尋找我心所愛的。”

我尋找他,卻找不到他。

城中的守衛巡邏的時候,找著我;

我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”

我剛剛離開他們,

就遇見我心所愛的;

我把他拉住,不讓他走,

等到我帶他到我母親的家,

進到懷我者的內室。

耶路撒冷的眾女子啊!

我指著羚羊、田間的母鹿懇求你們,

不要激動,不要挑動愛情,

等它自發吧。

所羅門的迎親隊伍

那從曠野上來,

好像煙柱;

用商人販賣的各種香粉、

沒藥和乳香薰過的,是誰呢?

看哪!是所羅門的御轎,

四周有六十個勇士,

都是以色列中的勇士。

個個手拿武器,能征慣戰;

各人腿上配有利劍,以防夜間的襲擊。

所羅門王用黎巴嫩木,

為自己做了一乘華轎。

10 他用銀子做轎柱,

用金子做轎底,

用紫色料子做轎的座墊;

內部所鋪設的,

是耶路撒冷眾女子的愛情。

11 錫安的眾女子啊!

你們出來看看所羅門戴著的冠冕,

就是在他結婚的日子,

在他心裡喜樂的時候,

他母親給他戴上的。

All night long on my bed
    I looked(A) for the one my heart loves;
    I looked for him but did not find him.
I will get up now and go about the city,
    through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
    So I looked for him but did not find him.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(B)
    “Have you seen the one my heart loves?”
Scarcely had I passed them
    when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
    till I had brought him to my mother’s house,(C)
    to the room of the one who conceived me.(D)
Daughters of Jerusalem, I charge you(E)
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(F)

Who is this coming up from the wilderness(G)
    like a column of smoke,
perfumed with myrrh(H) and incense
    made from all the spices(I) of the merchant?
Look! It is Solomon’s carriage,
    escorted by sixty warriors,(J)
    the noblest of Israel,
all of them wearing the sword,
    all experienced in battle,
each with his sword at his side,
    prepared for the terrors of the night.(K)
King Solomon made for himself the carriage;
    he made it of wood from Lebanon.
10 Its posts he made of silver,
    its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
    its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 come out,
    and look, you daughters of Zion.(L)
Look[a] on King Solomon wearing a crown,
    the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
    the day his heart rejoiced.(M)

Footnotes

  1. Song of Songs 3:11 Or interior lovingly inlaid / by the daughters of Jerusalem. / 11 Come out, you daughters of Zion, / and look