Add parallel Print Page Options

新妇与耶路撒冷诸女之言

所罗门的歌,是歌中的雅歌。

愿他用口与我亲嘴!因你的爱情比酒更美。 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室。我们必因你欢喜快乐,我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的!

耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐篷,好像所罗门的幔子。 不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?

你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐篷的旁边。 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。

赞新郎之美

12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中; 14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。

15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。

16 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻, 17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。

La esposa habla a las hijas de Jerusalén

El cantar[a] de los cantares de Salomón(A).

LA ESPOSA:

¶«¡Que me bese con los besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino(B).
-»Tus ungüentos tienen olor agradable(C),
Tu nombre es como ungüento purificado(D);
Por eso te aman las doncellas(E).
-»Llévame en pos de ti(F) y corramos juntos.
El rey me ha llevado a sus cámaras».

EL CORO:

«Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti,
Exaltaremos tu amor más que el vino.
Con razón te aman(G)».

LA ESPOSA:

¶«Soy morena pero preciosa(H),
Oh hijas de Jerusalén(I),
Como las tiendas de Cedar(J),
Como las cortinas de Salomón.
-»No se fijen en que soy morena,
Porque el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se enojaron conmigo(K);
Me pusieron a guardar las viñas(L),
Pero mi propia viña no guardé.
-»Dime, amado de mi alma(M):
¿Dónde apacientas tu rebaño(N)?
¿Dónde lo haces descansar al mediodía?
¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo(O)
Junto a los rebaños de tus compañeros(P)?».

EL CORO:

¶«Si tú no lo sabes,
¡Oh la más hermosa de las mujeres(Q)!,
Sal tras las huellas del rebaño,
Y apacienta tus cabritas
Junto a las cabañas de los pastores».

Diálogo entre los esposos

EL ESPOSO:

¶«A mi yegua, entre los carros de Faraón(R),
Yo te comparo, amada mía(S).
10 -»Hermosas son tus mejillas(T) entre los adornos,
Tu cuello entre los collares(U)».

EL CORO:

11 ¶«Haremos para ti adornos de oro
Con cuentas de plata».

LA ESPOSA:

12 ¶«Mientras el rey estaba a la mesa,
Mi perfume esparció su fragancia(V).
13 -»Mi amado es para mí como bolsita de mirra(W)
Que reposa toda la noche entre mis pechos.
14 -»Ramillete de flores de alheña(X) es mi amado para mí
En las viñas de En Gadi(Y)».

EL ESPOSO:

15 ¶«¡Cuán hermosa eres, amada mía,
Cuán hermosa eres!
Tus ojos son como palomas(Z)».

LA ESPOSA:

16 ¶«¡Cuán hermoso eres, amado mío(AA),
Y tan placentero!
Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
17 -»Las vigas de nuestras casas son cedros(AB),
Nuestros artesonados, cipreses(AC)».

Footnotes

  1. 1:1 O El mejor.

Title

The Most Beautiful Song by Solomon.

The Loved One

Let him kiss me over and over again![a]
    Your love is better than wine.
The fragrance of your perfumed oil is wonderful.
    Your name is perfume poured out.
        Therefore the young women love you.
Take me with[b] you! Let’s run away!
    Let the king bring me into his private chambers.

The Young Women

The daughters[c] of Jerusalem[d] will rejoice and be happy for you.
    We will value your love more than wine.
        They love you appropriately.

The Loved One

The daughters[e] of Jerusalem, I’m dark and lovely
    like the tents of Kedar,
        like the curtains of Solomon.
Don’t stare at me because I’m dark;
    the sun has tanned me.
My mother’s sons were angry with me.
    They made me the caretaker of the vineyards,
        but I didn’t take care of my own vineyard.

Tell me, you whom I love,
    where do you graze your flock?
        Where do you make your flock lie down[f] at noon?
Why should I be considered a veiled woman[g]
    beside the flocks of your companions?

The Lover

If you don’t know, most beautiful of women,
    go out after the flock and graze your young goats beside the shepherd’s tents.
My darling, I compare you to a[h] mare
    among Pharaoh’s chariots.
10 Your cheeks are lovely with ornaments,
    your neck with strings of jewels.

The Young Women

11 We will make ornaments of gold for you,
    accented with silver.

The Loved One

12 While the king was sitting at his table,
    my perfume sent forth its fragrance.
13 My beloved is to me a pouch of myrrh[i]
    that lies between my breasts all night.
14 My beloved is to me a cluster of henna[j] blossoms
    in the vineyards of En-gedi.

The Lover

15 Look at you! You are beautiful, my darling.
    Look at you! You are so beautiful.
        Your eyes are doves.

The Loved One

16 Look at you! You are handsome, my beloved, truly lovely.
    How lush is our couch.
17 The beams of our house are cedar,[k]
    our rafters are pine.

Footnotes

  1. Song of Solomon 1:2 Lit. me with the kisses of his mouth
  2. Song of Solomon 1:4 Lit. Draw me after
  3. Song of Solomon 1:4 Or The young women
  4. Song of Solomon 1:4 The Heb. lacks daughters of Jerusalem (cf. v. 5)
  5. Song of Solomon 1:5 Or The young women
  6. Song of Solomon 1:7 Lit. where do you make to lie down
  7. Song of Solomon 1:7 I.e. a prostitute
  8. Song of Solomon 1:9 Lit. my
  9. Song of Solomon 1:13 I.e. a fragrant spice used as a perfume
  10. Song of Solomon 1:14 I.e. an aromatic shrub used cosmetically
  11. Song of Solomon 1:17 I.e. a genus of coniferous evergreen in the family Pinaceae; and so throughout the book