Add parallel Print Page Options

佳偶對良人的思慕

所羅門的歌,是歌中之歌。

願他用口中的熱吻與我親嘴,

因為你的熱愛比酒更美。

你的膏油香氣芬芳;

你的名字如同倒出來的膏油;

所以眾童女都愛你。

願你吸引我,我們必快跑跟隨你。

王領我進入他的內室。

王啊!我們要因你歡喜快樂;

我們要提說你的愛,勝過提說美酒;

她們愛你是合理的。

耶路撒冷的眾女子啊!

我雖然黑,卻是秀美,

如同基達的帳棚,

好像所羅門的幔幕。

你們不要因為我黑,就盯著我,

因為太陽把我曬黑了。

我母親的兒子生我的氣;

他們叫我看守家裡的葡萄園,

我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。

我心所愛的啊!求你告訴我,

你在哪裡放羊?

中午你在哪裡使羊群躺臥休息。

我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊,

好像蒙著臉的女人呢?

你這女子中最美麗的啊!

你若不知道,

可以出去,跟隨羊群的腳蹤,

在牧人的帳棚邊,

牧放你的山羊羔。

良人對佳偶的稱讚

我的佳偶啊!我把你

比作套在法老車上的駿馬。

10 你的兩腮因耳環顯得秀麗;

你的頸項因珠鍊顯得華美。

11 我們要為你製金耳環,

用銀珠點綴。

良人與佳偶互相稱讚

12 王正坐席的時候,

我的哪噠香膏散發芬芳的香味,

13 我以我的良人為一袋沒藥,

掛在我的胸懷之中。

14 我以我的良人為一束鳳仙花,

開放在隱.基底的葡萄園裡。

15 我的佳偶啊!你很美麗;

你很美麗。

你的眼好像鴿子的眼睛。

16 我的良人,你很英俊,

你很可愛。

我們的床榻是青綠的樹木;

17 我們房屋的棟梁是香柏樹,

房屋的椽子是松樹。

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma