雅歌 1:3-5
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
4 你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
雅歌 1:3-5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出來的香膏,
難怪少女們都愛慕你。
4 你帶我走,讓我們一起奔跑吧!
王啊,把我帶進你的寢宮吧!
耶路撒冷的少女:
我們為你歡喜快樂,
我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。
女子:
難怪少女們都愛慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我雖然黑似基達的帳篷,
卻美如所羅門的錦帳。
Song of Songs 1:3-5
New International Version
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;(A)
your name(B) is like perfume poured out.
No wonder the young women(C) love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.(D)
Friends
She
How right they are to adore you!
Footnotes
- Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
- Song of Songs 1:5 Or Salma
Song of Solomon 1:3-5
King James Version
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Read full chapterChinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.