Add parallel Print Page Options

所羅門的雅歌[a]

第一首

〔她〕

願他用口與我親吻。
你的愛情比酒更美,
你的膏油馨香,
你的名如傾瀉而出的香膏,
所以童女都愛你。
願你吸引我跟隨你;讓我們快跑吧!
王領我進入他的內室。
我們必因你歡喜快樂,
我們要思念你的愛情,
勝似思念美酒。
她們愛你是理所當然的。

耶路撒冷的女子啊,
我雖然黑,卻是秀美,
如同基達的帳棚,
好像所羅門的幔子,
不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。
我母親的兒子向我發怒,
他們使我看守葡萄園;
我自己的葡萄園我卻沒有看守。
我心所愛的啊,請告訴我,
你在何處牧羊?
正午在何處使羊歇臥?
我何必像蒙着臉的女子
在你同伴的羊羣旁邊呢?

〔他〕

你這女子中最美麗的,
你若不知道,
只管跟隨羊羣的腳蹤行,
在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。

我的佳偶,
你好比法老戰車上的駿馬。
10 你的兩頰因髮辮而秀美,
你的頸項因珠串而華麗。
11 我們要為你編上金鏈,鑲上銀飾。

〔她〕

12 王正坐席的時候,
我的哪噠香膏散發香氣。
13 我的良人好像一袋沒藥,
在我胸懷中。
14 我的良人好像一束鳳仙花,
隱‧基底的葡萄園中。

〔他〕

15 看哪,我的佳偶,你真美麗!
看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。

〔她〕

16 看哪,我的良人,你多英俊可愛!
讓我們以青草為床榻,
17 以香柏樹為房子的棟梁,
以松樹作屋頂的椽木。

Footnotes

  1. 1.1 「雅歌」:原文直譯「歌中之歌」。

这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。

女子:

深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!

耶路撒冷的少女:

我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。

女子:

难怪少女们都爱慕你!
耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己[a]
我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?

耶路撒冷的少女:

绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。

男子:

我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10 耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11 我们要为你打造镶有银珠的金饰。

女子:

12 王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14 我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。

男子:

15 我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。

女子:

16 我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17 以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。

Footnotes

  1. 1:6 我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”