雅歌 1
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
1 所羅門的雅歌[a]。
第一首
〔她〕
2 願他用口與我親吻。
你的愛情比酒更美,
3 你的膏油馨香,
你的名如傾瀉而出的香膏,
所以童女都愛你。
4 願你吸引我跟隨你;讓我們快跑吧!
王領我進入他的內室。
我們必因你歡喜快樂,
我們要思念你的愛情,
勝似思念美酒。
她們愛你是理所當然的。
5 耶路撒冷的女子啊,
我雖然黑,卻是秀美,
如同基達的帳棚,
好像所羅門的幔子,
6 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。
我母親的兒子向我發怒,
他們使我看守葡萄園;
我自己的葡萄園我卻沒有看守。
7 我心所愛的啊,請告訴我,
你在何處牧羊?
正午在何處使羊歇臥?
我何必像蒙着臉的女子
在你同伴的羊羣旁邊呢?
〔他〕
8 你這女子中最美麗的,
你若不知道,
只管跟隨羊羣的腳蹤行,
在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
9 我的佳偶,
你好比法老戰車上的駿馬。
10 你的兩頰因髮辮而秀美,
你的頸項因珠串而華麗。
11 我們要為你編上金鏈,鑲上銀飾。
〔她〕
12 王正坐席的時候,
我的哪噠香膏散發香氣。
13 我的良人好像一袋沒藥,
在我胸懷中。
14 我的良人好像一束鳳仙花,
在隱‧基底的葡萄園中。
〔他〕
15 看哪,我的佳偶,你真美麗!
看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
〔她〕
16 看哪,我的良人,你多英俊可愛!
讓我們以青草為床榻,
17 以香柏樹為房子的棟梁,
以松樹作屋頂的椽木。
Footnotes
- 1.1 「雅歌」:原文直譯「歌中之歌」。
雅歌 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2 深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
4 你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
6 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己[a]。
7 我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
耶路撒冷的少女:
8 绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
男子:
9 我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10 耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11 我们要为你打造镶有银珠的金饰。
女子:
12 王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14 我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
男子:
15 我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
女子:
16 我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17 以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。
Footnotes
- 1:6 “我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.