不可以貌取人

我的弟兄姊妹,你們既然信了我們榮耀的主耶穌基督,就不可以貌取人。 比方說,一個手戴金飾、衣著華麗的人來參加你們的聚會,一個衣衫襤褸的人也來參加, 你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?

我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎? 你們反倒侮辱窮人。其實欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些富人嗎? 不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?

如果你們能切實行出聖經中「要愛鄰如己」這條至尊的律法,就好了。 如果你們偏待人,嫌貧愛富,便是犯罪,律法要將你們定罪。 10 人只要觸犯律法中的一條,就等於違犯了全部, 11 因為那位說「不可通姦」的,也說過「不可殺人」。如果你沒有犯通姦罪,卻殺了人,你仍違犯了律法。 12 既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。 13 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。

信心和行為

14 我的弟兄姊妹,如果有人自稱有信心,卻沒有行為來證實,有什麼用呢?這種信心能夠救他嗎? 15 如果有弟兄姊妹缺衣少食, 16 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他解決實際困難,這有什麼用呢? 17 因此,信心若沒有行為,就是死的。

18 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著行為把我的信心顯給你看。 19 你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼戰抖。

20 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心是死的嗎? 21 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為而被稱為義人嗎? 22 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。 23 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」,並且被稱為「上帝的朋友」。 24 可見人要被上帝算為義人必須有與信心相稱的行為,並非單有信心。 25 還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為而被稱為義人嗎?

26 身體沒有靈魂是死的,同樣,信心沒有行為也是死的。

αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης

εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι

και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου

και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον

υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται

10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου

12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι

13 η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως

14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης

16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην

18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου

19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον

22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη

23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη

24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον

25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα

26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

不可以貌取人

我的弟兄姊妹,你们既然信了我们荣耀的主耶稣基督,就不可以貌取人。 比方说,一个手戴金饰、衣着华丽的人来参加你们的聚会,一个衣衫褴褛的人也来参加, 你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。” 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?

我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗? 你们反倒侮辱穷人。其实欺压你们、抓你们上法庭的不是那些富人吗? 不正是他们亵渎你们所敬奉的尊名吗?

如果你们能切实行出圣经中“要爱邻如己”这条至尊的律法,就好了。 如果你们偏待人,嫌贫爱富,便是犯罪,律法要将你们定罪。 10 人只要触犯律法中的一条,就等于违犯了全部, 11 因为那位说“不可通奸”的,也说过“不可杀人”。如果你没有犯通奸罪,却杀了人,你仍违犯了律法。 12 既然你们要按使人自由的律法受审判,就应该按律法行事为人。 13 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。

信心和行为

14 我的弟兄姊妹,如果有人自称有信心,却没有行为来证实,有什么用呢?这种信心能够救他吗? 15 如果有弟兄姊妹缺衣少食, 16 你们只是对他们说:“安心走吧,愿你们穿得暖,吃得饱”,却不帮助他解决实际困难,这有什么用呢? 17 因此,信心若没有行为,就是死的。

18 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就借着行为把我的信心显给你看。 19 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧战抖。

20 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心是死的吗? 21 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因行为而被称为义人吗? 22 可见他的信心和行为相称,而且信心要有行为才是完全的。 23 这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人”,并且被称为“上帝的朋友”。 24 可见人要被上帝算为义人必须有与信心相称的行为,并非单有信心。 25 还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为而被称为义人吗?

26 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。

Miene Breeda, hat daen Gloowe enn Jesus Christus, onns Harlichkjeits Herr, nich met Aunseene de Peersoon.

Dan wan doa en Mensch enn june Fesaumlunk enenn kjemt met en goldena Rinkj, en prachtfolle Kjleede, en uk en oama Mensch enenn kjemt enn jremlige Kjleede,

en jie daem enn prachtfolle Kjleede faeatrakje, en saje: "Sat die hie enne baste Staed dol", en to daem oama Mensch: "Sto doa, oda set doa unja miene Footbenkj",

moak jie dan nich unjascheet mank junt, en sent Rechta jeworde met beese Jedanke?

Horcht, miene leefste Breeda, haft Gott nich dee Oame enn dise Welt jewaelt, dee oba rikj sent em Gloowe, daut Rikj to oawe daut he daen fesproake haft dee am leef ha?

Oba jie ha dee Oame to Schaund jemoakt. Doone dee Rikje junt nich unjadrecke, en junt fer daut Jerecht schlape?

Doone dee nich daen goode Nome lastre no daem jie jenant sent?

Wan jie werklijch daut kjeeenichlichet Jesats no dee Schreft erfelle: "Du saust dien Noba soo leef ha aus die selfst", dan doo jie Goot.

Oba wan jie de Persoon aunseene, dan doo jie sindje, en woare fonn daut Jesats jestroft aus Febraeakja.

10 Dan waea daut gaunse Jesats helt, oba enn eent stollpat, es daut gaunse Jesats schuldijch jeworde.

11 Dan dee doa saed: "Du saust nich de Eehe braeakje", saed uk: "Du saust nich dootmoake". Nu wan du nich de Eehe brakjst, oba moakst waem doot, dan best du en Jesatsbraeakja.

12 Raet soo, en haundelt soo, aus soone dee derch daut Frieheits Jesats woare jerecht woare.

13 Dan daut Jerecht woat oone Erboarme senne fa daen dee kjeen Erboarme bewaese ha; en daut Erboarma es baeta aus Jerecht.

14 Waut fonn Jewenst es doa, miene Breeda, wan waea sajcht daut hee Gloowe haft, oba haft kjeene Woakje?

15 Wan en Brooda oda Sesta noaktijch es, en nich jenuach to aeta haft,

16 en waea fonn junt to an sajcht: "Go enn Fraed, sie woam en saut", oba jie an nich daut jaewe waut fa daen Kjarpa needich es, waut halpt daut?

17 Jrod soo dee Gloowe, wan dee nich Woakje haft, es Doot wiel dee auleen es.

18 Oba waea mucht saje: "Du hast Gloowe; en ekj ha Woakje;" wies mie dien Gloowe oone Woakje, en ekj woa die mien Gloowe wiese derch miene Woakje.

19 Du jleefst daut doa een Gott es; daut es Goot! Dee beese Jeista jleewe uk, en tsetre!

20 Best du welich to festone, O stolte Mensch, daut dee Gloowe oone Woakje onnfruchtboa es?

21 Wea onns Foda Obraum nich jerajchtfoadicht doaderch daut hee sien Saen Iesak oppem Aultoa opfad?

22 Du sitst daut sien Gloowe met siene Woakje toop oabeid, en derch siene Woakje wea dee Gloowe follkome jemoakt.

23 En dee Schreft wea erfelt dee saed: "Obraum jleewd Gott, en am wort daut too jeraeakjent fa Jerajchtichkjeit, en hee wort Gott sien Frint jenant."

24 Jie seene dan daut en Mensch derch Woakje jerajchfoadicht woat, en nich bloos derch Gloowe.

25 En wort Rahab dee Hua nich jrod soo jerajchfoadicht derch Woakje, aus see dee Bootschofta enenn neem en daen opp en aundra Wajch erut schekjt?

26 Dan soo aus dee Kjarpa oone daen Jeist doot es, soo es dee Gloowe uk Doot oone Woakje.