阿摩司書 9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶和華的審判
9 我看見主站在祭壇旁,祂說:
「要擊打柱頂,使殿的根基震動;
要打碎柱頂,使殿宇坍塌壓死眾人。
僥倖生還的,我要用刀劍殺掉,
沒有一個能逃脫,沒有一個能倖免。
2 即使他們挖洞鑽進陰間,
我也要把他們揪出來;
即使他們爬上高天,
我也要把他們拉下來;
3 即使他們藏在迦密山的峰頂,
我也要去搜尋,捉住他們;
即使他們潛到海底,
我也要派海蛇去吞咬他們;
4 即使他們被敵人擄去,
我也要命刀劍追殺他們。
我要定睛在他們身上,
不是要賜福而是要降禍。」
5 主——萬軍之耶和華觸摸大地,
大地就消融,地上的人都要哀號;
大地如埃及的尼羅河漲起退落。
6 那位在天上建造樓閣,
在大地之上立定穹蒼,
召來海水澆在大地上的——
祂的名字是耶和華。
7 耶和華說:
「以色列人啊,
在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎?
我不是領你們出埃及,
也領非利士人出迦斐托[a],
領亞蘭人出吉珥嗎?
8 主耶和華的眼目察看這罪惡的國家,
我要從地上除滅它,
但不會完全毀滅雅各家。
這是耶和華說的。
9 「因為我要下令在列國中篩以色列家,
就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
10 在我的子民中,
所有誇口說『災禍不會追上我們,也不會迎面而來』的罪人,
都要死在刀下。
以色列的復興
11 「到那日,
我要重建已傾覆的大衛王朝,
修補它城牆的缺口。
我要從廢墟中重建它,
恢復它往日的榮耀。
12 這樣,以色列人必擁有以東所剩的和所有屬於我名下的國家。
這是要成就這事的耶和華說的。」
13 耶和華說:
「時候將到,
五穀還未收完又該耕種了,
葡萄還未踩完又該栽種了。
甜酒從群山上滴下,在丘嶺間流淌。
14 我要使我被擄的以色列子民返回故鄉,
他們要重建廢城並住在城中,
栽種葡萄園,喝園中釀出的美酒,
整理園圃,吃園中出產的佳果。
15 我要將以色列人栽種在他們自己的土地上,
永不再從我賜給他們的土地上拔除他們。」
這是你們的上帝耶和華說的。
Footnotes
- 9·7 「迦斐托」即克里特島。
Amos 9
New English Translation
9 I saw the Lord[a] standing by the altar[b] and he said,
“Strike the tops of the support pillars,[c] so the thresholds shake!
Knock them down on the heads of all the people,[d]
and I will kill the survivors[e] with the sword.
No one will be able to run away;[f]
no one will be able to escape.[g]
2 Even if they could dig down into the netherworld,[h]
my hand would pull them up from there.
Even if they could climb up to heaven,
I would drag them down from there.
3 Even if they were to hide on the top of Mount Carmel,
I would hunt them down and take them from there.
Even if they tried to hide from me[i] at the bottom of the sea,
from there[j] I would command the Sea Serpent[k] to bite them.
4 Even when their enemies drive them into captivity,[l]
from there[m] I will command the sword to kill them.
I will not let them out of my sight;
they will experience disaster, not prosperity.”[n]
5 The Sovereign Lord of Heaven’s Armies will do this.[o]
He touches the earth and it dissolves;[p]
all who live on it mourn.
The whole earth[q] rises like the Nile River,[r]
and then grows calm[s] like the Nile in Egypt.[t]
6 He builds the upper rooms of his palace[u] in heaven
and sets its foundation supports[v] on the earth.[w]
He summons the water of the sea
and pours it out on the earth’s surface.
The Lord is his name.
7 “You Israelites are just like the Ethiopians in my sight,”[x] says the Lord.
“Certainly I brought Israel up from the land of Egypt,
but I also brought the Philistines from Caphtor[y] and the Arameans from Kir.[z]
8 Look, the Sovereign Lord is watching[aa] the sinful nation,[ab]
and I will destroy it from the face of the earth.
But I will not completely destroy the family[ac] of Jacob,” says the Lord.
9 “For look, I am giving a command
and I will shake the family of Israel together with all the nations.
It will resemble a sieve being shaken,
when not even a pebble falls to the ground.[ad]
10 All the sinners among my people will die by the sword—
the ones who say, ‘Disaster will not come near, it will not confront us.’
The Restoration of the Davidic Dynasty
11 “In that day I will rebuild the collapsing hut[ae] of David.
I will seal its[af] gaps,
repair its[ag] ruins,
and restore it to what it was like in days gone by.[ah]
12 As a result they[ai] will conquer those left in Edom[aj]
and all the nations subject to my rule.”[ak]
The Lord, who is about to do this, is speaking.
13 “Be sure of this,[al] the time is[am] coming,” says the Lord,
“when the plowman will catch up to the reaper,[an]
and the one who stomps the grapes[ao] will overtake[ap] the planter.[aq]
Juice will run down the slopes;[ar]
it will flow down all the hillsides.[as]
14 I will bring back my people, Israel;[at]
they will rebuild the cities lying in rubble[au] and settle down.[av]
They will plant vineyards and drink the wine they produce;[aw]
they will grow orchards[ax] and eat the fruit they produce.[ay]
15 I will plant them on their land,
and they will never again be uprooted from the[az] land I have given them,”
says the Lord your God.
Footnotes
- Amos 9:1 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (ʾadonay).
- Amos 9:1 sn The altar is perhaps the altar at Bethel.
- Amos 9:1 tn Or “the capitals.” The Hebrew singular form is collective.
- Amos 9:1 tn Heb “cut them off on the head of all of them.” The translation assumes the objective suffix on the verb refers to the tops of the pillars and that the following prepositional phrase refers to the people standing beneath. Another option is to take this phrase as referring to the pillars, in which case one could translate, “Knock all the tops of the pillars off.”
- Amos 9:1 tn Heb “the remnant of them.” One could possibly translate, “every last one of them” (cf. NEB “to the last man”). This probably refers to those who survive the collapse of the temple, which may symbolize the northern kingdom.
- Amos 9:1 tn Heb “a fugitive belonging to them will not run away.”
- Amos 9:1 tn Heb “a survivor belonging to them will not escape.”
- Amos 9:2 tn Heb “into Sheol” (so ASV, NASB, NRSV), that is, the land of the dead localized in Hebrew thought in the earth’s core or the grave (cf. KJV “hell,” NCV, NLT “the place of the dead,” NIV “the depths of the grave”).
- Amos 9:3 tn Heb “from before my eyes.”
- Amos 9:3 tn Or perhaps simply, “there,” if the מ (mem) prefixed to the adverb is dittographic (note the preceding word ends in mem).
- Amos 9:3 sn If the article indicates a definite serpent, then the mythological Sea Serpent, symbolic of the world’s chaotic forces, is probably in view. See Job 26:13 and Isa 27:1 (where it is also called Leviathan). Elsewhere in the OT this serpent is depicted as opposing the Lord, but this text implies that even this powerful enemy of God is ultimately subject to his sovereign will.
- Amos 9:4 tn Heb “Even if they go into captivity before their enemies.”
- Amos 9:4 tn Or perhaps simply, “there,” if the מ (mem) prefixed to the adverb is dittographic (note the preceding word ends in mem).
- Amos 9:4 tn Heb “I will set my eye on them for disaster, not good.”
- Amos 9:5 tn The words “will do this” are supplied in the translation for clarification.
- Amos 9:5 tn Or “melts.” The verb probably depicts earthquakes and landslides. See v. 5b.
- Amos 9:5 tn Heb “all of it.”
- Amos 9:5 tn Heb “the Nile.” The word “River” is supplied in the translation for clarity.
- Amos 9:5 tn Or “sinks back down.”
- Amos 9:5 sn See Amos 8:8, which is very similar to this verse.
- Amos 9:6 tc The MT reads “his steps.” If this is correct, then the reference may be to the steps leading up to the heavenly temple or the throne of God (cf. 1 Kgs 10:19-20). The prefixed מ (mem) may be dittographic (note the preceding word ends in mem). The translation assumes an emendation to עֲלִיָּתוֹ (ʿaliyyato, “his upper rooms”).
- Amos 9:6 tn Traditionally, “vault” (so ASV, NAB, NRSV). The precise meaning of this word in this context is unclear. Elsewhere it refers to objects grouped or held together. F. I. Andersen and D. N. Freedman (Amos [AB], 845-46) suggest the foundational structure of a building is in view.
- Amos 9:6 sn Verse 6a pictures the entire universe as a divine palace founded on the earth and extending into the heavens.
- Amos 9:7 tn The Hebrew text has a rhetorical question, “Are you children of Israel not like the Cushites to me?” The rhetorical question has been converted to an affirmative statement in the translation for clarity. See the comment at 8:8.sn Though Israel was God’s special covenant people (see 3:2a), the Lord emphasizes they are not inherently superior to the other nations subject to his sovereign rule.
- Amos 9:7 sn Caphtor may refer to the island of Crete.
- Amos 9:7 tn The second half of v. 7 is also phrased as a rhetorical question in the Hebrew text, “Did I not bring Israel up from the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir?” The translation converts the rhetorical question into an affirmation for clarity.
- Amos 9:8 tn Heb “the eyes of the Sovereign Lord are on.”
- Amos 9:8 tn Or “kingdom.”
- Amos 9:8 tn Heb “house” (also in the following verse).
- Amos 9:9 tn Heb “like being shaken with a sieve, and a pebble does not fall to the ground.” The meaning of the Hebrew word צְרוֹר (tseror), translated “pebble,” is unclear here. In 2 Sam 17:13 it appears to refer to a stone. If it means “pebble,” then the sieve allows the grain to fall into a basket while retaining the debris and pebbles. However, if one interprets צְרוֹר as a “kernel of grain” (cf. NASB, NIV, NKJV, NLT) then the sieve is constructed to retain the grain and allow the refuse and pebbles to fall to the ground. In either case, the simile supports the last statement in v. 8 by making it clear that God will distinguish between the righteous (the grain) and the wicked (the pebbles) when he judges, and will thereby preserve a remnant in Israel. Only the sinners will be destroyed (v. 10).
- Amos 9:11 tn The phrase translated “collapsing hut” refers to a temporary shelter (cf. NASB, NRSV “booth”) in disrepair and emphasizes the relatively weakened condition of the once powerful Davidic dynasty. Others have suggested that the term refers to Jerusalem, while still others argue that it should be repointed to read “Sukkoth,” a garrison town in Transjordan. Its reconstruction would symbolize the rebirth of the Davidic empire and its return to power (e.g., M. E. Polley, Amos and the Davidic Empire, 71-74).
- Amos 9:11 tc The MT reads a third feminine plural suffix, which could refer to the two kingdoms (Judah and Israel) or, more literally, to the breaches in the walls of the cities that are mentioned in v. 14 (cf. 4:3). Some emend to third feminine singular, since the “hut” of the preceding line (a feminine singular noun) might be the antecedent. In that case, the final nun (ן) is virtually dittographic with the vav (ו) that appears at the beginning of the following word.
- Amos 9:11 tc The MT reads a third masculine singular suffix, which could refer back to David. However, it is possible that an original third feminine singular suffix (יה-, yod-he) has been misread as masculine (יו-, yod-vav). In later Hebrew script a ה (he) resembles a יו- (yod-vav) combination.
- Amos 9:11 tn Heb “and I will rebuild as in days of antiquity.”
- Amos 9:12 sn They probably refers to the Israelites or to the Davidic rulers of the future.
- Amos 9:12 tn Heb “take possession of the remnant of Edom”; cf. NASB, NIV, NRSV “possess the remnant of Edom.”
- Amos 9:12 tn Heb “nations over whom my name is proclaimed.” The Hebrew idiom indicates ownership, sometimes as a result of conquest. See 2 Sam 12:28.sn This verse envisions a new era of Israelite rule, perhaps patterned after David’s imperialistic successes (see 2 Sam 8-10). At the same time, however, the verse does not specify how this rule is to be accomplished. Note that the book ends with a description of peace and abundance, and its final reference to God (v. 15) does not include the epithet “the Lord who commands armies,” which has militaristic overtones. This is quite a different scene than what the book began with: nations at war and standing under the judgment of God.
- Amos 9:13 tn Heb “behold” or “look.”
- Amos 9:13 tn Heb “the days are.”
- Amos 9:13 sn The plowman will catch up to the reaper. Plowing occurred in October-November, and harvesting in April-May (see P. King, Amos, Hosea, Micah, 109.) But in the future age of restored divine blessing, there will be so many crops the reapers will take all summer to harvest them, and it will be time for plowing again before the harvest is finished.
- Amos 9:13 sn When the grapes had been harvested, they were placed in a press where workers would stomp on them with their feet and squeeze out the juice. For a discussion of grape-harvesting technique, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 110-12.
- Amos 9:13 tn The verb is omitted here in the Hebrew text but has been supplied in the translation from the parallel line.
- Amos 9:13 sn The grape harvest occurred in August-September, the planting in November-December (see P. King, Amos, Hosea, Micah, 109). But in the future age described here there will be so many grapes that the workers who stomp them will still be working when the next planting season arrives.
- Amos 9:13 tn Or “hills,” where the vineyards were planted.
- Amos 9:13 tn Heb “and all the hills will melt.”
- Amos 9:14 tn This line can also be translated, “I will restore the fortunes of my people, Israel,” and is a common idiom (e.g., Deut 30:3; Jer 30:3; Hos 6:11; Zeph 3:20). This rendering is followed by several modern English versions (e.g., NEB, NRSV, NJPS).
- Amos 9:14 tn Or “the ruined [or “desolate”] cities.”
- Amos 9:14 tn Or “and live [in them].”
- Amos 9:14 tn Heb “drink their wine.”
- Amos 9:14 tn Or “gardens.”
- Amos 9:14 tn Heb “eat their fruit.”
- Amos 9:15 tn Heb “their.” The pronoun was replaced by the English definite article in the translation for stylistic reasons.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.