阿摩司书 8
Chinese New Version (Simplified)
夏天果子的异象
8 主耶和华向我显示,我就看见一篮夏天的果子。
2 耶和华说:“阿摩司,你看见甚么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
3 “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,拋弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
责备富人欺压贫寒
4 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
5 你们说:
“月朔甚么时候过去,
好让我们可以卖五谷;
安息日甚么时候结束,
好让我们可以开市卖谷物。
我们卖东西就把升斗弄小,
收银子却用加重了的法码,
我们要用假秤欺骗人。
6 我们用银子买穷人,
用一双鞋换取穷乏人;
连麦碎也卖掉。”
7 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说:
“我必永远记着他们所作的一切;
地震
8 “这地不应为此震动,
所有住在地上的不应悲哀吗?
这地必像尼罗河高涨翻腾,
像埃及的大河退落。
黑暗
9 “到那日,这是耶和华的宣告:
我必使太阳在正午落下,
在白昼使地变成昏暗。
悲哀
10 “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,
把你们的歌声都变为哀哭。
我必使你们各人腰束麻带,
头都剃光了;
我必使你们悲哀,好象丧了独生子,
自始至终都是痛苦的。
饥饿
11 “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。
我必使饥荒临到这地,
这饥荒不是因为没有食物,
这干渴不是因为没有水;
而是因为听不见耶和华的话。
12 他们从这海飘流到那海,
从北到东,
到处奔走,要寻求耶和华的话,
却寻不见。
口渴
13 “到那日,美丽的少女
和青年男子都因干渴昏倒。
14 那些指着撒玛利亚的罪(“罪”或作“亚示玛女神”)起誓,
或是那些指着但的神,
或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,
他们要倒下,再不能起来。”
Amos 8
La Bible du Semeur
La corbeille de fruits
8 Voici encore ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel : il y avait une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. 2 Il me dit : Que vois-tu, Amos ?
Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été.
Et l’Eternel me dit :
La fin est arrivée ╵pour Israël, mon peuple,
car désormais, ╵je ne lui laisserai plus rien passer.
3 En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations[a]
– c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel –
car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence[b].
Les trafiquants avides
4 Ecoutez donc ceci, ╵vous, oppresseurs des indigents
qui voulez en finir ╵avec les pauvres du pays,
5 oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée,
pour que nous vendions notre blé ?
Quand le sabbat finira-t-il
pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ?
Nous diminuerons la mesure,
nous en augmenterons le prix[c],
et nous truquerons les balances[d] ╵pour tromper les clients,
6 puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent,
et l’indigent ╵pour une paire de sandales ;
nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé.
7 L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux[e],
jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres.
8 A cause de cela, ╵le pays tremblera
et tous ses habitants ╵seront en deuil.
Le pays se soulèvera ╵dans sa totalité
comme le Nil en crue,
il sera agité, ╵et puis s’affaissera ╵comme le fleuve de l’Egypte.
Un jour de deuil
9 En ce jour-là
– c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel –
je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi,
et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
10 Je changerai vos fêtes ╵en jours de deuil
et tous vos chants ╵en amères lamentations.
J’imposerai ╵un habit de toile de sac ╵à tous les habitants,
et leur ferai raser la tête.
J’infligerai à ce pays ╵une douleur aussi profonde
que lorsqu’on perd un fils unique ;
ce qui adviendra par la suite ╵ne sera que jour de malheur.
11 Voici venir des jours
– c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel –
où je répandrai la famine ╵dans le pays,
on aura faim et soif,
non pas de pain ou d’eau,
mais faim et soif d’entendre ╵les paroles de l’Eternel.
12 Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre
et puis du nord à l’est,
ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel,
mais ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour-là, ╵les belles jeunes filles,
les jeunes hommes ╵dépériront de soif.
14 Ceux qui prêtent serment ╵par l’idole coupable[f] ╵de Samarie,
tous ceux qui disent : ╵« Vive ton dieu, ô Dan[g],
vive le culte[h] ╵rendu à Beer-Sheva[i] »,
tomberont sans jamais se relever.
Footnotes
- 8.3 les chants dans le palais… lamentations. Certains comprennent : les musiciens du palais (ou du Temple) se lamenteront.
- 8.3 Autre traduction : et on les jettera. Silence !
- 8.5 la mesure: en hébreu l’épha. le prix: en hébreu le sicle.
- 8.5 Voir Lv 19.35-36 ; Dt 25.13-16 ; Pr 11.1 ; 16.11 ; 20.10, 23.
- 8.7 Remarque ironique qui contraste avec ce que dit l’Eternel en 4.2 et 6.8. Autres traductions : l’Eternel l’a juré par l’honneur de Jacob ou l’Eternel l’a juré par lui-même qui est la fierté de Jacob.
- 8.14 l’idole coupable. On peut aussi comprendre : le dieu Asham mentionné à Eléphantine sous le nom d’Asham-Béthel, ou encore la déesse Ashimah (voir 2 R 17.30).
- 8.14 ton Dieu, ô Dan: voir 1 R 12.29-30.
- 8.14 le culte: en hébreu : la voie, c.-à-d. la pratique cultuelle. Certains y voient le titre d’une divinité connue à Ougarit : la puissance. En remplaçant une lettre du mot hébreu par une autre très ressemblante, on obtient : ton bien-aimé, ce qui pourrait encore être une manière de se référer à une divinité.
- 8.14 Voir 5.5 et note.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.