Add parallel Print Page Options

一筐果子的异象

主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说:

“我子民以色列的结局[a]到了,
我必不再宽恕他们。
那日,宫殿里的诗歌要变为哀号[b]
必有许多尸首抛在各处,
安静无声。”
这是主耶和华说的。

以色列的结局

你们这些践踏贫穷人、
使这地困苦人衰败的,
当听这话!
你们说:“初一几时过去,
我们好卖粮;
安息日几时过去,
我们好摆开谷物;
我们要把伊法变小,
把舍客勒变大,
以诡诈的天平欺哄人,
用银子买贫寒人,
以一双鞋换贫穷人,
把坏的谷物卖给人。”

耶和华指着雅各的骄傲起誓说:
“他们这一切的行为,我必永远不忘。
地岂不因这事震动?
其中的居民岂不悲哀吗?
全地必如尼罗河涨起,
埃及尼罗河涌起退落。

“到那日,
我要使太阳在正午落下,
使这地在白昼黑暗。”
这是主耶和华说的。
10 “我要使你们的节期变为悲哀,
你们一切的歌曲变为哀歌;
我要使众人腰束麻布,
头上光秃;
我要使这悲哀如丧独子,
其结局如悲痛的日子。

11 “看哪,日子将到,
我必命饥荒降在地上;
人饥饿非因无饼,干渴非因无水,
而是因不听耶和华的话。”
这是主耶和华说的。
12 他们必飘流,从这海到那海,
从北边到东边,往来奔跑,
寻求耶和华的话,
却寻不着。

13 “当那日,少年和美貌的少女
必因干渴而发昏。
14 那些指着撒玛利亚的罪孽[c]起誓的,说:
哪,我们指着你那里的神明起誓’,
又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,
这些人都必仆倒,永不再起。”

Footnotes

  1. 8.2 “结局”与“夏天的果子”希伯来话发音相近。
  2. 8.3 “宫殿里…哀号”:原文另译“宫殿里唱歌的女子要哀号”。
  3. 8.14 “罪孽”:原文另译“亚示玛像”;参王下17.30。

审判之日将临

主耶和华让我看见了异象,我看到一篮夏天的果子。 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局[a]到了,我不会再饶恕他们。 到那日,殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”

践踏贫民、灭绝穷人的人啊,
你们要听!
你们盼望朔日[b]和安息日快点过去,
你们好售卖谷物。
你们用小升斗卖粮,
用加重的砝码收银子,
用假秤骗人。
你们用银子买贫民,
以一双鞋买穷人为奴,
售卖掺了糠秕的麦子。

耶和华凭以色列的荣耀起誓:
“我决不会忘记你们的所作所为。
这片土地要因此而震动,
那里的人都要悲哀。
大地要像尼罗河一样涨起,如埃及的河流翻腾退落。”
主耶和华说:
“到那日,我要使太阳中午落下,
使白昼变为黑暗。
10 我要使你们的节期变为丧礼,
叫你们的欢歌变为哀歌。
我要使你们都腰束麻布,剃光头发;
我要使你们伤心欲绝,如丧独生子;
我要使那日成为痛苦的日子。”
11 主耶和华说:
“日子将到,我要使饥荒降在地上。
人饥饿非因无饼,干渴非因无水,
而是因为听不到耶和华的话。
12 人们从南到北,从东到西[c]
在境内四处流荡,
要寻找耶和华的话却找不到。

13 “到那日,

“美丽少女和青春少男都要因干渴而昏倒;
14 那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的,
都要跌倒,永不再起来。”

Footnotes

  1. 8:2 结局”希伯来文中与“夏天的果子”发音相近。
  2. 8:5 朔日”即每月初一。
  3. 8:12 从南到北,从东到西”希伯来文是“从这海到那海,从北到东”。海指西面的地中海和南面的死海。

Agbọ̀n èso pípọ́n

Èyí ni ohun tí Olúwa Olódùmarè fihàn mi: agbọ̀n èso pípọ́n. Ó béèrè pé, “Amosi kí ni ìwọ rí.”

Mo sì dáhùn pé, “Agbọ̀n èso pípọ́n.”

Nígbà náà ni Olúwa wí fún mi pé, “Àsìkò náà pọ́n tó fún àwọn ènìyàn mi Israẹli; Èmi kì yóò dá wọn sí mọ́.”

Olúwa Olódùmarè wí pé, “Ní ọjọ́ náà, àwọn orin tẹmpili yóò yí padà sí ohùn réré ẹkún. Ọ̀pọ̀, àní ọ̀pọ̀ ara òkú ni yóò wà ni ibi gbogbo! Àní ni ìdákẹ́ jẹ́ẹ́!”

Ẹ gbọ́ èyí, ẹ̀yin tí ń tẹ aláìní lórí ba,
    tí ẹ sì ń sọ tálákà di ilẹ̀.

Tí ẹ ń wí pé,

“Nígbà wo ni oṣù tuntun yóò parí
    kí àwa bá à lè ta ọkà
kí ọjọ́ ìsinmi kí ó lè dópin
    kí àwa bá à le ta jéró?”
Kí a sì dín ìwọ̀n wa kù
    kí a gbéraga lórí iye tí a ó tà á
    kí a sì fi òṣùwọ̀n èké yàn wọ́n jẹ
Kí àwa lè fi fàdákà ra àwọn tálákà
    kí a sì fi bàtà ẹsẹ̀ méjèèjì ra aláìní
    kí a sì ta jéró tí a kó mọ́ ilẹ̀.

Olúwa ti fi ìgbéraga Jakọbu búra pé: “Èmi kì yóò gbàgbé ọ̀kan nínú ohun tí wọ́n ṣe.

“Ǹjẹ́ ilẹ̀ náà kì yóò ha wárìrì fún èyí?
    Àwọn tí ń gbé inú rẹ̀ kì yóò ha ṣọ̀fọ̀?
Gbogbo ilẹ̀ yóò ru sókè bí omi Naili,
    yóò sì ru ú sókè pátápátá bí ìkún omi
    a ó sì tì í jáde, a ó sì tẹ̀ ẹ́ rì gẹ́gẹ́ bí odò Ejibiti.

“Yóò sì ṣe ní ọjọ́ náà,” ni Olúwa Olódùmarè wí,

“Èmi yóò mú oòrùn wọ̀ ní ọ̀sán,
    Èmi yóò mú kí ayé ṣókùnkùn ní ọ̀sán gangan.
10 Èmí yóò yí àsè ẹ̀sìn yín padà sí ọ̀fọ̀,
    gbogbo orin yín ni èmi yóò sọ di ẹkún.
Èmi yóò mú kí gbogbo yín wọ aṣọ ọ̀fọ̀,
    kí a sì fá orí yín.
Èmi yóò mú kí ìgbà náà rí bí ìṣọ̀fọ̀ fún ọmọkùnrin
    kan ṣoṣo tí a bí àti òpin rẹ̀ bí ọjọ́ kíkorò.

11 “Ọjọ́ ń bọ̀,” ni Olúwa Olódùmarè wí,
    “nígbà tí èmi yóò rán ìyàn sí ilẹ̀ náà,
kì í ṣe ìyàn oúnjẹ tàbí òǹgbẹ fún omi.
    Ṣùgbọ́n ìyàn gbígbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa.
12 Àwọn ènìyàn yóò rìn kiri láti Òkun dé Òkun
    wọn yóò sì máa rìn ká láti gúúsù sí àríwá,
wọn yóò máa wá ọ̀rọ̀ Olúwa
    ṣùgbọ́n wọn kì yóò rí i.

13 “Ní ọjọ́ náà

“àwọn arẹwà wúńdíá àti àwọn alágbára ọ̀dọ́mọkùnrin
    yóò dákú fún òǹgbẹ omi.
14 Àwọn tí ó fi ẹ̀ṣẹ̀ Samaria búra,
    tí wọ́n sì wí pé, ‘Bí ó ti dájú pé ọlọ́run rẹ ń bẹ láààyè, ìwọ Dani,’
    Bí ó ti dájú pè ọlọ́run rẹ ń bẹ láààyè, ìwọ Beerṣeba
Wọ́n yóò ṣubú,
    Wọn kì yóò si tún dìde mọ.”