阿摩司书 8:2-4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
2 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。” 3 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
责其欺虐穷乏
4 你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话!
Read full chapter
阿摩司书 8:2-4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
2 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局[a]到了,我不会再饶恕他们。 3 到那日,殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
4 践踏贫民、灭绝穷人的人啊,
你们要听!
Footnotes
- 8:2 “结局”希伯来文中与“夏天的果子”发音相近。
Amos 8:2-4
King James Version
2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Read full chapter
Amos 8:2-4
New King James Version
2 And He said, “Amos, what do you see?”
So I said, “A basket of summer fruit.”
Then the Lord said to me:
(A)“The end has come upon My people Israel;
(B)I will not pass by them anymore.
3 And (C)the songs of the temple
Shall be wailing in that day,”
Says the Lord God—
“Many dead bodies everywhere,
(D)They shall be thrown out in silence.”
4 Hear this, you who [a]swallow up the needy,
And make the poor of the land fail,
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
