阿摩司书 5
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
劝以色列人悔改
5 以色列家啊,
听我为你们唱哀歌:
2 “处女以色列跌倒了,
再也站不起来;
她被遗弃在自己的土地上,
无人扶她起来。”
3 因为主耶和华说:
“以色列家的城邑中,
出兵一千的,只有百人生还;
出兵一百的,只有十人生还。”
4 耶和华对以色列家说:
“你们要寻求我,才能存活。
5 不要去伯特利求问,
不要进入吉甲,
也不要前往别示巴,
因为吉甲人必被掳去,
伯特利也必化为乌有。”
6 你们要寻求耶和华,才能存活。
否则,祂要在约瑟家[a]如烈火爆发,
吞噬伯特利,无人能扑灭。
7 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
8 那位造昴星和参星,
使幽暗变为黎明,
使白昼变为黑夜,
召来海水浇在大地上的——
祂的名字是耶和华。
9 祂使毁灭如闪电临到强者,
摧毁他们的坚城。
10 你们憎恨在城门口主持公道的人,
厌恶正直的人。
11 你们践踏穷人,
对他们横征暴敛。
因此,你们用凿过的石头建房,
却不得居住在里面;
你们种植佳美的葡萄园,
却喝不到葡萄酒。
12 我知道你们的过犯众多、罪恶无数。
你们迫害义人,收受贿赂,
在城门口冤枉穷人。
13 这是邪恶的时代,
所以明智者静默不言。
14 你们要弃恶从善,才能存活。
这样,万军之上帝耶和华必与你们同在,
正如你们所说的。
15 你们要恨恶邪恶,喜爱良善,
在城门口伸张正义,
也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
16 因此,主——万军之上帝耶和华说:
“哀号之声要响遍各广场,
哭喊之声将充满大街小巷。
农夫被叫来哭泣,
哭丧者被召来哀号。
17 每个葡萄园都传出哀恸的声音,
因为我要从你们中间经过,惩罚你们。
这是耶和华说的。”
18 盼望耶和华的日子到来的人有祸了!
你们为什么盼望耶和华的日子呢?
那日将带来黑暗,而非光明。
19 你们的光景将好像人逃避狮子,
却遇上了熊,
逃回家里,手扶墙壁,
又被蛇咬。
20 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明,
一片漆黑,
毫无亮光。
21 “我憎恶、鄙弃你们的节期,
厌恶你们的圣会。
22 即使你们献上燔祭和素祭,
我也不悦纳;
即使你们用肥美的牲畜献上平安祭,
我也不屑一顾。
23 撤去你们嘈杂的歌声吧,
我不想听到你们的琴音。
24 惟愿公正如江河滔滔不尽,
公义如溪流绵绵不绝。
25 以色列家啊,
在旷野的四十年间,
你们向我献过祭物和供品吗?
26 你们抬着为自己造的神像——
你们的王撒固和星神迦温。
27 所以,我要使你们被掳到大马士革以外的地方。”
这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
Footnotes
- 5:6 “约瑟家”此处指约瑟的子孙以法莲和玛拿西两个支派,圣经中有时用约瑟家代指北国以色列。
阿摩司書 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
勸以色列人悔改
5 以色列家啊,
聽我為你們唱哀歌:
2 「處女以色列跌倒了,
再也站不起來;
她被遺棄在自己的土地上,
無人扶她起來。」
3 因為主耶和華說:
「以色列家的城邑中,
出兵一千的,只有百人生還;
出兵一百的,只有十人生還。」
4 耶和華對以色列家說:
「你們要尋求我,才能存活。
5 不要去伯特利求問,
不要進入吉甲,
也不要前往別示巴,
因為吉甲人必被擄去,
伯特利也必化為烏有。」
6 你們要尋求耶和華,才能存活。
否則,祂要在約瑟家[a]如烈火爆發,
吞噬伯特利,無人能撲滅。
7 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
8 那位造昴星和參星,
使幽暗變為黎明,
使白晝變為黑夜,
召來海水澆在大地上的——
祂的名字是耶和華。
9 祂使毀滅如閃電臨到強者,
摧毀他們的堅城。
10 你們憎恨在城門口主持公道的人,
厭惡正直的人。
11 你們踐踏窮人,
對他們橫徵暴斂。
因此,你們用鑿過的石頭建房,
卻不得居住在裡面;
你們種植佳美的葡萄園,
卻喝不到葡萄酒。
12 我知道你們的過犯眾多、罪惡無數。
你們迫害義人,收受賄賂,
在城門口冤枉窮人。
13 這是邪惡的時代,
所以明智者靜默不言。
14 你們要棄惡從善,才能存活。
這樣,萬軍之上帝耶和華必與你們同在,
正如你們所說的。
15 你們要恨惡邪惡,喜愛良善,
在城門口伸張正義,
也許萬軍之上帝耶和華會恩待約瑟的餘民。
16 因此,主——萬軍之上帝耶和華說:
「哀號之聲要響遍各廣場,
哭喊之聲將充滿大街小巷。
農夫被叫來哭泣,
哭喪者被召來哀號。
17 每個葡萄園都傳出哀慟的聲音,
因為我要從你們中間經過,懲罰你們。
這是耶和華說的。」
18 盼望耶和華的日子到來的人有禍了!
你們為什麼盼望耶和華的日子呢?
那日將帶來黑暗,而非光明。
19 你們的光景將好像人逃避獅子,
卻遇上了熊,
逃回家裡,手扶牆壁,
又被蛇咬。
20 耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明,
一片漆黑,
毫無亮光。
21 「我憎惡、鄙棄你們的節期,
厭惡你們的聖會。
22 即使你們獻上燔祭和素祭,
我也不悅納;
即使你們用肥美的牲畜獻上平安祭,
我也不屑一顧。
23 撤去你們嘈雜的歌聲吧,
我不想聽到你們的琴音。
24 惟願公正如江河滔滔不盡,
公義如溪流綿綿不絕。
25 以色列家啊,
在曠野的四十年間,
你們向我獻過祭物和供品嗎?
26 你們抬著為自己造的神像——
你們的王撒固和星神迦溫。
27 所以,我要使你們被擄到大馬士革以外的地方。」
這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
Footnotes
- 5·6 「約瑟家」此處指約瑟的子孫以法蓮和瑪拿西兩個支派,聖經中有時用約瑟家代指北國以色列。
Amos 5
King James Version
5 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
3 For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
4 For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
6 Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name:
9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord.
18 Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.