阿摩司书 5
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
哀叹以色利人倾覆
5 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌: 2 以色列民[a]跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。 3 主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的只剩一百,发出一百的只剩十个。”
劝其寻主得生
4 耶和华向以色列家如此说:“你们要寻求我,就必存活。 5 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴,因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。” 6 要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧无人扑灭。 7 你们这使公平变为茵陈,将公义丢弃于地的, 8 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的,耶和华是他的名。 9 他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。
10 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。 11 你们践踏贫民,向他们勒索麦子。你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。 12 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大,你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。 13 所以通达人见这样的时势,必静默不言,因为时势真恶。
14 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之神必照你们所说的,与你们同在。 15 要恶恶好善,在城门口秉公行义,或者耶和华万军之神向约瑟的余民施恩。
16 主耶和华万军之神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 17 在各葡萄园必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。”这是耶和华说的。
18 想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明, 19 景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 20 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
献祭不诚主不悦纳
21 “我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。 22 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭。 23 要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。 24 唯愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。
25 “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢? 26 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。 27 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
Footnotes
- 阿摩司书 5:2 “民”原文作“处女”。
Amós 5
La Biblia de las Américas
Exhortación al arrepentimiento
5 Oíd esta palabra que yo pronuncio[a] como lamentación(A) sobre vosotros, casa de Israel.
2 Ha caído, no volverá a levantarse(B)
la virgen de Israel(C);
abandonada yace en su tierra,
no hay quien la levante(D).
3 Porque así dice el Señor Dios[b]:
La ciudad que sale con mil,
se quedará con cien(E);
y la que sale con cien,
se quedará con diez(F), en la casa de Israel.
4 Porque así dice el Señor a la casa de Israel:
Buscadme(G), y viviréis(H).
5 Pero no busquéis a Betel(I),
ni vayáis a Gilgal(J),
ni paséis a Beerseba(K);
porque ciertamente Gilgal será llevada cautiva,
y Betel caerá en desgracia[c].
6 Buscad al Señor y viviréis(L),
no sea que Él prorrumpa como fuego(M), oh casa[d] de José,
y consuma a Betel sin que haya quien lo apague;
7 consuma a los que convierten el juicio en ajenjo
y echan[e] por tierra la justicia(N).
8 El que hizo las Pléyades y el Orión(O),
cambia las densas tinieblas en aurora(P),
y hace oscurecer[f] el día en noche(Q);
el que llama a las aguas del mar,
y las derrama sobre la faz de la tierra(R):
el Señor es su nombre(S).
9 Él es quien desencadena destrucción sobre el fuerte(T),
y hace que la ruina venga sobre la fortaleza(U).
10 Ellos odian en la puerta[g](V) al que reprende,
y aborrecen al que habla con integridad(W).
11 Por tanto, ya que imponéis fuertes impuestos sobre el[h] pobre
y exigís de él tributo de grano,
las casas de piedra labrada que habéis edificado,
no las habitaréis(X);
habéis plantado viñas escogidas, pero no beberéis su vino(Y).
12 Pues yo sé que muchas son vuestras transgresiones y graves vuestros pecados:
oprimís al justo, aceptáis[i] soborno
y rechazáis[j] a los pobres en la puerta(Z).
13 Por tanto, el prudente se calla en ese tiempo(AA), pues es tiempo malo.
14 Buscad lo bueno y no lo malo, para que viváis;
y así sea con vosotros el Señor, Dios de los ejércitos,
tal como habéis dicho(AB).
15 Aborreced el mal, amad el bien(AC),
y estableced la justicia[k] en la puerta.
Tal vez el Señor, Dios de los ejércitos,
sea misericordioso(AD) con el remanente(AE) de José.
16 Por tanto, así dice el Señor, el Señor Dios de los ejércitos:
En todas las plazas hay llanto,
y en todas las calles dicen: ¡Ay! ¡Ay!(AF)
Llaman a duelo al labrador(AG),
y a lamentación a los que saben plañir(AH).
17 En todas las viñas habrá llanto(AI),
porque pasaré por en medio de ti —dice el Señor.
18 ¡Ay de los que ansían el día del Señor!
¿De qué os servirá el día del Señor(AJ)?
Será tinieblas, y no luz(AK);
19 como cuando uno huye de un león,
y se encuentra con un oso,
o va a casa, apoya la mano en la pared,
y lo muerde una culebra(AL).
20 ¿No será tinieblas el día del Señor, y no luz,
oscuridad, y no resplandor(AM)?
21 Aborrezco, desprecio vuestras fiestas(AN),
tampoco me agradan[l] vuestras asambleas solemnes(AO).
22 Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestras ofrendas de grano,
no los aceptaré;
ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales cebados(AP).
23 Aparta de mí el ruido de tus cánticos,
pues no escucharé siquiera la música de tus arpas.
24 Pero corra[m] el juicio como las aguas
y la justicia como corriente inagotable(AQ).
25 ¿Acaso me ofrecisteis sacrificios y ofrendas de cereal por cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel[n](AR)? 26 Más bien, llevasteis a Sicut[o], vuestro rey, y a Quiyún[p], vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros(AS). 27 Yo os haré, pues, deportar más allá de Damasco —dice el Señor, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.
Footnotes
- Amós 5:1 Lit., levanto
- Amós 5:3 Heb., YHWH, generalmente traducido Señor; y así en el resto del cap.
- Amós 5:5 Lit., se volverá iniquidad
- Amós 5:6 O, en la casa
- Amós 5:7 Lit., ponen
- Amós 5:8 Lit., oscureció
- Amós 5:10 I.e., lugar donde se reunía el tribunal; y así en los vers. 12 y 15
- Amós 5:11 Otra posible lectura es: pisoteáis al
- Amós 5:12 Lit., los que oprimen...los que aceptan
- Amós 5:12 Lit., rechazan
- Amós 5:15 O, el derecho
- Amós 5:21 Lit., me gusta el olor de
- Amós 5:24 Lit., ruede
- Amós 5:25 O, Me presentasteis...casa de Israel.
- Amós 5:26 O, Sacut (Saturno); o quizá, el santuario de vuestro Moloc
- Amós 5:26 O, Queiván (Saturno); o quizá, los pedestales de
Amós 5
Nueva Versión Internacional
Advertencias y lamentos
5 Escuchen, israelitas, esta palabra, este canto fúnebre que por ustedes entono:
2 «Ha caído la virginal Israel
y no volverá a levantarse;
abandonada en su propia tierra,
no hay quien la levante».
3 Así dice el Señor y Dios al reino de Israel:
«La ciudad que salía a la guerra con mil hombres
se quedará solo con cien
y la que salía con cien
se quedará solo con diez».
4 Así dice el Señor a Israel:
«¡Búsquenme y vivirán!
5 Pero no busquen a Betel,
ni vayan a Guilgal,
ni pasen a Berseba;
porque Guilgal será llevada cautiva
y Betel, reducida a la nada».[a]
6 ¡Busquen al Señor y vivirán!,
no sea que él caiga como fuego
sobre los descendientes de José,
fuego que devore a Betel
sin que haya quien lo apague.
7 Ustedes convierten el derecho en amargura
y echan por tierra la justicia.
8 El que hizo las Pléyades y el Orión,
convierte en aurora las densas tinieblas
y oscurece el día hasta convertirlo en noche.
Él convoca las aguas del mar
y las derrama sobre la tierra.
¡Su nombre es el Señor!
9 Él trae una destrucción repentina sobre la fortaleza
y sobre la plaza fuerte, destrucción.
10 Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal
y detestan al que dice la verdad.
11 Por eso, como oprimen a los pobres
y les exigen un impuesto sobre el grano,
no vivirán en las casas de piedra labrada que han construido
ni beberán del vino de los selectos viñedos que han plantado.
12 ¡Yo sé cuán numerosos son sus delitos,
cuán grandes sus pecados!
Ustedes oprimen al justo, exigen soborno
y en los tribunales atropellan al necesitado.
13 Por eso en circunstancias como estas guarda silencio el prudente,
porque estos tiempos son malos.
14 Busquen el bien y no el mal, y vivirán;
y así estará con ustedes el Señor Dios de los Ejércitos,
tal como ustedes lo afirman.
15 ¡Odien el mal y amen el bien!
Establezcan la justicia en los tribunales;
tal vez así el Señor, el Dios de los Ejércitos,
tenga compasión del remanente de José.
16 Por eso, así dice el Señor y Dios, el Dios de los Ejércitos:
«En todas las plazas se escucharán lamentos
y gritos de angustia en todas las calles.
Llamarán a duelo a los agricultores
y a los llorones profesionales para hacer lamentación.
17 Se escucharán lamentos en todos los viñedos
cuando yo pase en medio de ti»,
dice el Señor.
El día del Señor
18 ¡Ay de los que suspiran
por el día del Señor!
¿De qué les servirá ese día
si va a ser de oscuridad y no de luz?
19 Será como cuando alguien huye de un león
y se le viene encima un oso,
o como cuando al llegar a su casa,
apoya la mano en la pared
y lo muerde una serpiente.
20 ¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz?
¡Será por cierto sombrío y sin resplandor!
21 «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas;
no me agradan sus cultos solemnes.
22 Aunque me traigan holocaustos y ofrendas de cereal,
no los aceptaré;
no prestaré atención
a los sacrificios de comunión de novillos cebados.
23 Aleja de mí el bullicio de tus canciones;
no quiero oír la música de tus liras.
24 Pero ¡que fluya el derecho como las aguas
y la justicia como arroyo inagotable!
25 »Casa de Israel, ¿acaso me ofrecieron ustedes sacrificios y ofrendas
durante los cuarenta años en el desierto?
26 Ustedes cargaban la imagen de Sicut, su rey,
y también la de Quiyún,
imágenes de esos dioses astrales
que ustedes mismos se han fabricado.
27 Por lo tanto, los mandaré al exilio más allá de Damasco»,
dice el Señor, cuyo nombre es Dios de los Ejércitos.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® © 1999, 2015, 2022 por Biblica, Inc.®, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo. Used by permission. All rights reserved worldwide.

