阿摩司书 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
以色列虐遇贫乏必受主惩
4 你们住撒马利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话!你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:“拿酒来,我们喝吧!” 2 主耶和华指着自己的圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。 3 你们各人必从破口直往前行,投入哈门。”这是耶和华说的。
因献祭非正报以饥馑
4 “以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过,每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。 5 任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人,因为是你们所喜爱的。”这是主耶和华说的。
虽受重罚仍不归诚
6 “我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 7 “在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里。我降雨在这城,不降雨在那城。这块地有雨,那块地无雨,无雨的就枯干了。 8 这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 9 “我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬,葡萄树、无花果树、橄榄树,都被剪虫所吃,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 10 “我降瘟疫在你们中间,像在埃及一样。用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 11 “我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
12 “以色列啊,我必向你如此行。以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的神。” 13 那创山造风,将心意指示人,使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的,他的名是耶和华万军之神!
阿摩司書 4
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
4 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊,
你們要聽!
你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人,
又使喚丈夫倒酒暢飲。
2 因此,主耶和華憑祂的聖潔起誓:
「時候快到了,
有人要用魚鉤鉤走你們,一個也不留。
3 你們都要從城牆缺口走出來,
被丟到哈門。
這是耶和華說的。
4 「以色列人啊,
你們去伯特利犯罪吧,
去吉甲增添罪惡吧!
要每天早晨獻上祭物,
每三天奉上你們的十分之一。
5 你們獻上帶酵的餅作感恩祭,
並且到處誇耀你們自願獻的祭。
以色列人啊,這就是你們愛做的事。
這是主耶和華說的。
6 「我在各城降下饑荒,
使你們遍地缺糧。
儘管如此,你們仍不歸向我。
這是耶和華說的。
7 「我在收割前三個月停止降雨。
我在一座城降雨,
在另一座城不降雨;
我使一塊田有雨水的滋潤,
另一塊田因無雨而乾裂。
8 兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝,
水卻不夠喝。
儘管如此,你們仍不歸向我。
這是耶和華說的。
9 「我用熱風和黴災擊打你們,
叫蝗蟲吞噬你們田園中的菜蔬、葡萄樹、無花果樹和橄欖樹。
儘管如此,你們仍不歸向我。
這是耶和華說的。
10 「我在你們中間降下瘟疫,
如從前降在埃及一樣。
我殺戮你們的青年,
擄掠你們的戰馬,
使你們軍營中的死屍臭味撲鼻。
儘管如此,你們仍不歸向我。
這是耶和華說的。
11 「我在你們中間施行毀滅,
如從前毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣,
使你們像從火裡抽出的一根柴。
儘管如此,你們仍不歸向我。
這是耶和華說的。
12 「以色列人啊,
我要這樣懲罰你們。
以色列人啊,
準備迎見你們的上帝吧!
因為我要這樣懲罰你們。」
13 看啊,那位造山又造風,
向人顯明祂的心意,
將黎明變為黑暗,
將群山踩在腳下的——
祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
阿摩司书 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
4 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊,
你们要听!
你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人,
又使唤丈夫倒酒畅饮。
2 因此,主耶和华凭祂的圣洁起誓:
“时候快到了,
有人要用鱼钩钩走你们,一个也不留。
3 你们都要从城墙缺口走出来,
被丢到哈门。
这是耶和华说的。
4 “以色列人啊,
你们去伯特利犯罪吧,
去吉甲增添罪恶吧!
要每天早晨献上祭物,
每三天奉上你们的十分之一。
5 你们献上带酵的饼作感恩祭,
并且到处夸耀你们自愿献的祭。
以色列人啊,这就是你们爱做的事。
这是主耶和华说的。
6 “我在各城降下饥荒,
使你们遍地缺粮。
尽管如此,你们仍不归向我。
这是耶和华说的。
7 “我在收割前三个月停止降雨。
我在一座城降雨,
在另一座城不降雨;
我使一块田有雨水的滋润,
另一块田因无雨而干裂。
8 两三座城的人都踉踉跄跄地涌到一座城找水喝,
水却不够喝。
尽管如此,你们仍不归向我。
这是耶和华说的。
9 “我用热风和霉灾击打你们,
叫蝗虫吞噬你们田园中的菜蔬、葡萄树、无花果树和橄榄树。
尽管如此,你们仍不归向我。
这是耶和华说的。
10 “我在你们中间降下瘟疫,
如从前降在埃及一样。
我杀戮你们的青年,
掳掠你们的战马,
使你们军营中的死尸臭味扑鼻。
尽管如此,你们仍不归向我。
这是耶和华说的。
11 “我在你们中间施行毁灭,
如从前毁灭所多玛和蛾摩拉一样,
使你们像从火里抽出的一根柴。
尽管如此,你们仍不归向我。
这是耶和华说的。
12 “以色列人啊,
我要这样惩罚你们。
以色列人啊,
准备迎见你们的上帝吧!
因为我要这样惩罚你们。”
13 看啊,那位造山又造风,
向人显明祂的心意,
将黎明变为黑暗,
将群山踩在脚下的——
祂的名字是万军之上帝耶和华。
Amos 4
Wycliffe Bible
4 Ye fat kine, that be in the mount of Samaria, hear this word; which make false challenge to needy men, and break poor men; which say to your lords, Bring ye, and we shall drink. (Ye fat cows of Bashan, who live on the mount of Samaria, hear this word; ye who oppress the needy, and trample down the poor; who say to your lords, or to your masters, Bring ye us something to drink!)
2 The Lord God swore in his holy (place), for lo! days shall come on you; and they shall raise you in shafts, and your remnants in boiling pots. (The Lord God swore by his holiness, for lo! days shall come upon you; and then they shall raise you up with shafts, and shall put your remnants into boiling pots.)
3 And ye shall go out by the openings, one against another, and ye shall be cast forth into Harmon, saith the Lord. (And ye shall go out by the openings in the walls, one after the other, and ye shall be thrown forth onto the dunghill, saith the Lord.)
4 Come ye to Bethel, and do ye wickedly; to Gilgal, and multiply your trespassing; and offer ye early your sacrifices, in three days your tithes (and offer ye your sacrifices early in the morning, and your tithes every three days).
5 And sacrifice ye praising of bread made sour, and call ye (out about your) willful offerings, and tell ye; for ye, sons of Israel, would so, saith the Lord God. (And offer ye the unleavened bread of thanksgiving, and shout ye out about your freewill offerings, and tell ye everyone; for ye, Israelites, delighteth to do so, saith the Lord God.)
6 Wherefore and I gave to you astonishing of teeth in all your cities, and neediness of loaves in all your places [Wherefore and I gave to you edging of teeth in all your cities, and need of loaves in all your places]; and ye turned not again to me, saith the Lord. (And so I set your teeth on edge in all your cities, and made you to need food in all your places; and yet ye turned not again to me/and still ye did not return to me, saith the Lord.)
7 Also I forbad rain from you, when three months were yet to coming, till to ripe corn; and I rained on one city, and on another city I rained not; one part was berained, and the part dried up on (that) which I rained not. (And I forbade any rain to come to you, when there were yet three months left until the harvest; and I rained on one city, and on another city I did not rain; yea, one part was berained, and the part on which I did not rain, dried up.)
8 And twain and three cities came to one city, to drink water, and those were not [ful]filled; and ye came not again to me, saith the Lord. (And the people of two or three cities came to one city, to drink water, and still they were not fulfilled, or satisfied; and still ye did not come back to me, saith the Lord.)
9 I smote you with burning wind, and with rust, either mildew, the multitude of your orchards, and of your vineries; and a wortworm ate your olive places, and your fig places; and ye came not again to me, saith the Lord. (I struck you with burning wind, and with rust, or mildew, yea, the multitude of your orchards, and your vineyards; and the wortworms ate your olive places, and your fig places; and still ye did not come back to me, saith the Lord.)
10 I sent into you death (as) in the way of Egypt, I smote with sword your young men, till to the captivity of your horses, and I made the stink of your hosts to go up into your nostrils; and ye came not again to me, saith the Lord. (I sent death into you, like I did into Egypt, and I struck down your young men with the sword, and I took away your horses, and I made the stink of the corpses, or of the carrion, in your tents, or in your camps, to go up into your nostrils; and still ye did not come back to me, saith the Lord.)
11 I destroyed you, as God destroyed Sodom and Gomorrah, and ye be made as a brand ravished (out) of (the) burning; and ye turned not again to me, saith the Lord. (I destroyed you, like God destroyed Sodom and Gomorrah, and ye were made like a brand, or a stick, snatched from the fire; and still ye did not return to me, saith the Lord.)
12 Wherefore, thou Israel, I shall do these things to thee; but after that I shall do to thee these things, Israel, be made ready into against-coming of thy God. (And so, O Israel, I shall do these things to thee; and after I shall do these things to thee, Israel, prepare to meet thy God/prepare to face my judgement.)
13 For lo! he formeth hills, and maketh wind, and telleth to man his speech; and he maketh a morrow mist, and goeth on high things of earth; the Lord God of hosts is the name of him. (For lo! he formeth the hills, and maketh the wind, and telleth his thoughts and his words to the people; and he maketh a mist in the morning, and goeth on all the high places of the earth; yea, the Lord God of hosts is his name.)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2001 by Terence P. Noble