那鸿书 3
Chinese New Version (Traditional)
尼尼微罪有應得
3 這流人血的城,有禍了!
全城欺詐,
充滿劫掠;
搶奪的事總不止息。
2 鞭聲颼颼,
輪聲轔轔,
駿馬奔馳,
戰車顛簸跳動。
3 騎兵騰躍衝鋒;
刀劍爍爍發亮,
槍矛閃閃生光;
被殺的人眾多,
死屍成堆;
屍體無數,
眾人都被屍體絆倒。
4 都因妓女多有淫行,
施邪術的美麗女巫,
藉著她的淫行誘惑列國,
藉著她的邪術欺騙萬族。
5 萬軍之耶和華說:
看哪!我必攻擊你;
我要把你的裙子掀到你的臉上,
使萬國看見你赤身露體,
使列邦看見你的羞恥。
6 我要把污穢可憎之物拋在你身上,
侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
7 看見你的都必逃避你,說:
“尼尼微荒涼了;
有誰為她悲哀呢?”
我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
挪亞們作前車之鑒
8 你比挪亞們還強嗎?
挪亞們位於尼羅河流域,
周圍有水環繞;
海是她的屏障,
水作她的牆垣。
9 古實和埃及,是她無窮的力量,
弗人和路比族,是她的(按照《馬索拉文本》,“她的”作“你的”;現參照《七十士譯本》翻譯)助手。
10 然而她卻被遷徙,
被擄去了;
她的嬰孩在各街頭被摔死;
人們為她的尊貴人抽籤。
她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。
11 至於你,你必喝醉,
必被隱藏;
你必因仇敵的緣故,
尋找避難所。
12 你一切堡壘,如同無花果樹上初熟的果子,
若被搖撼,
就必落在想吃的人口中。
13 看哪!在你裡面的人都是婦女,
你境內的門戶,
都向仇敵敞開;
你的門閂被火燒毀。
14 你要打水,以備圍困,
鞏固你的堡壘,
踹泥踏土,
緊握磚模。
15 在那裡火要燒滅你,
刀劍要除滅你,
吞吃你,好像吞吃蚱蜢一樣,
你只管增多如蚱蜢,
加添像蝗蟲,
16 你增加了你的商人,
多過天上的星辰。
蚱蜢退了殼,就飛去了。
17 你的領袖多如蝗蟲,
你的軍長像一群群的螞蚱;
天涼的時候,停留在籬笆上;
太陽一出,就都飛走了;
沒有人知道牠們在甚麼地方。
哀弔亞述王
18 亞述王啊!你的牧人睡覺,
你的貴族安歇,
你的子民分散在各山上,
沒有人招聚他們。
19 你的創傷無法醫治;
你受的打擊非常嚴重。
聽見你這消息的,
都必向你鼓掌;
因為你不斷行惡,
誰沒有受過害呢?
Nahum 3
Complete Jewish Bible
3 Woe to the city of blood, steeped in lies,
full of prey, with no end to the plunder!
2 The crack of the whip! The rattle of wheels!
Galloping horses, jolting chariots,
3 cavalry charging, swords flashing,
spears glittering —
and hosts of slain, heaps of bodies;
there is no end to the corpses;
they stumble over their corpses.
4 “Because of the continual whoring of this whore,
this alluring mistress of sorcery,
who sells nations with her whoring
and families with her sorcery;
5 I am against you,” says Adonai-Tzva’ot.
“I will uncover your skirts on your face;
I will show the nations your private parts
and the kingdoms your shame.
6 I will pelt you with disgusting filth,
disgrace you and make a spectacle of you.
7 Then all who see you will recoil from you;
they will say, ‘Ninveh is destroyed!’
Who will mourn for her?
Where can I find people to comfort you?”
8 Are you any better than No-Amon,
located among the streams of the Nile,
with water all around her,
the flood her wall of defense?
9 Ethiopia and Egypt gave her boundless strength,
Put and Luvim were there to help you.
10 Still she went captive into exile,
her infants torn to pieces at every streetcorner.
Lots were drawn for her nobles,
and all her great men were bound in chains.
11 You too, [Ninveh,] will be drunk;
your senses completely overcome.
You too will seek a refuge
from the enemy.
12 All your fortifications will be
like fig trees with early ripening figs;
the moment they are shaken, they fall
into the mouth of the eater.
13 Look at your troops! They behave like women!
Your country’s gates are wide open to your foes;
fire has consumed their bars.
14 Draw water for the siege!
Strengthen your fortifications!
Go down in the clay, tread the mortar,
Take hold of the mold for bricks!
15 There the fire will burn you up;
and the sword will cut you down;
it will devour you like grasshoppers.
Make yourselves as many as grasshoppers,
Make yourselves as many as locusts!
16 You had more merchants than stars in the sky.
The locust sheds its skin and flies away.
17 Your guards are like grasshoppers,
your marshals like swarms of locusts,
which settle on the walls on a cold day,
but when the sun rises they fly away;
they vanish to no one knows where.
18 Your shepherds are slumbering, king of Ashur.
Your leaders are asleep.
Your people are scattered all over the mountains,
with no one to round them up.
19 Your wound cannot be healed.
Your injury is fatal.
Everyone hearing the news about you
claps his hands in joy over you.
For who has not been overwhelmed
by your relentless cruelty?
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.