Add parallel Print Page Options

尼尼微罪有應得

這流人血的城,有禍了!

全城欺詐,

充滿劫掠;

搶奪的事總不止息。

鞭聲颼颼,

輪聲轔轔,

駿馬奔馳,

戰車顛簸跳動。

騎兵騰躍衝鋒;

刀劍爍爍發亮,

槍矛閃閃生光;

被殺的人眾多,

死屍成堆;

屍體無數,

眾人都被屍體絆倒。

都因妓女多有淫行,

施邪術的美麗女巫,

藉著她的淫行誘惑列國,

藉著她的邪術欺騙萬族。

萬軍之耶和華說:

看哪!我必攻擊你;

我要把你的裙子掀到你的臉上,

使萬國看見你赤身露體,

使列邦看見你的羞恥。

我要把污穢可憎之物拋在你身上,

侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。

看見你的都必逃避你,說:

“尼尼微荒涼了;

有誰為她悲哀呢?”

我在哪裡可以找到安慰你的人呢?

挪亞們作前車之鑒

你比挪亞們還強嗎?

挪亞們位於尼羅河流域,

周圍有水環繞;

海是她的屏障,

水作她的牆垣。

古實和埃及,是她無窮的力量,

弗人和路比族,是她的(按照《馬索拉文本》,“她的”作“你的”;現參照《七十士譯本》翻譯)助手。

10 然而她卻被遷徙,

被擄去了;

她的嬰孩在各街頭被摔死;

人們為她的尊貴人抽籤。

她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。

11 至於你,你必喝醉,

必被隱藏;

你必因仇敵的緣故,

尋找避難所。

12 你一切堡壘,如同無花果樹上初熟的果子,

若被搖撼,

就必落在想吃的人口中。

13 看哪!在你裡面的人都是婦女,

你境內的門戶,

都向仇敵敞開;

你的門閂被火燒毀。

14 你要打水,以備圍困,

鞏固你的堡壘,

踹泥踏土,

緊握磚模。

15 在那裡火要燒滅你,

刀劍要除滅你,

吞吃你,好像吞吃蚱蜢一樣,

你只管增多如蚱蜢,

加添像蝗蟲,

16 你增加了你的商人,

多過天上的星辰。

蚱蜢退了殼,就飛去了。

17 你的領袖多如蝗蟲,

你的軍長像一群群的螞蚱;

天涼的時候,停留在籬笆上;

太陽一出,就都飛走了;

沒有人知道牠們在甚麼地方。

哀弔亞述王

18 亞述王啊!你的牧人睡覺,

你的貴族安歇,

你的子民分散在各山上,

沒有人招聚他們。

19 你的創傷無法醫治;

你受的打擊非常嚴重。

聽見你這消息的,

都必向你鼓掌;

因為你不斷行惡,

誰沒有受過害呢?

Nineves övermod och straff

Ve dig, du blodstad, full av lögn,
uppfylld av våld,
    du som aldrig upphör att plundra!
Hör, piskor smäller!
    Hör, vagnshjul dånar!
Hästar jagar fram,
    vagnar rullar i väg.
Ryttare stormar fram,
    svärden ljungar och spjuten blixtrar.
Slagna i mängd och högar av lik,
    det är ingen ände på döda,
man stupar över döda kroppar.
Allt detta på grund av det myckna horeri hon bedrev,
den vackra horan,
    trolldomskonsternas mästarinna,
hon som sålde folken genom sitt horeri
och folkstammar genom sin trolldom.
Se, jag skall vända mig mot dig,
    säger Herren Sebaot.
Jag skall lyfta upp ditt mantelsläp över ditt ansikte
och låta folken se din nakenhet
    och kungariken din skam.
Jag skall kasta avskyvärda ting på dig,
låta dig bli föraktad
    och göra dig till ett skådespel.
Och det skall ske
    att var och en som ser dig
skall fly från dig och säga:
    "Nineve är ödelagt,
vem har medlidande med henne?"
    Var kan jag finna tröstare åt dig?

Är du bättre än No-Amon,
    hon som tronade vid Nilens strömmar?
Vatten omgav henne,
    hon hade havet till vall
och vatten till mur.
Nubien och Egypten var hennes omätliga styrka,
puteer och libyer var hennes hjälp.
10 Också hon fördes bort
    i landsflykt och fångenskap,
även hennes barn blev krossade i alla gathörn.
Man kastade lott om hennes ärade män,
och alla hennes stormän fängslades med kedjor.
11 Också du skall bli drucken
    och gömma dig,
också du skall söka skydd mot fienden.
12 Alla dina fästen liknar fikonträd
    med brådmogen frukt.
När man skakar dem faller fikonen
    i munnen på den som vill äta.
13 Se, krigsfolket hos dig är som kvinnor.
Ditt lands portar står vidöppna för dina fiender.
Eld förtär dina bommar.

14 Ös upp vatten åt dig för belägringen
och förstärk dina fästen.
    Stig ner i leran och trampa i murbruket.
Gör tegelformen stark.
15 Där skall elden förtära dig
    och svärdet utrota dig,
det skall sluka dig som gräsmaskar,
även om du är talrik som gräsmaskar
och förökar dig som gräshoppor.
16 Du har fler köpmän än himlens stjärnor,
fler än himlens stjärnor,
    som gräsmaskar plundrar de
och flyger sedan bort.
17 Dina furstar är som gräshoppor,
    dina befälhavare som gräshoppssvärmar.
De stannar i häckarna en kall dag.
    När solen kommer fram flyr de bort
och sedan vet ingen var de finns.

18 Dina herdar har slumrat in,
    du Assurs kung,
dina förnäma män ligger i ro.
    Ditt folk är skingrat uppe på bergen,
och ingen samlar ihop det.
19 Det finns ingen läkedom för din skada,
oläkligt är ditt sår.
    Alla som hör vad som hänt dig
klappar i händerna över dig.
    Ty vem har inte drabbats av din ständiga ondska?

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;

The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.

The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:

Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.

Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.

And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.

And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.

10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.

12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.

13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.

14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.

15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.

16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.

17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.

19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?