Add parallel Print Page Options

审判尼尼微

尼尼微啊!

那分散邦国的必上来攻击你,

你要固守堡垒,

严防要道,束紧你的腰,

大大增强你的力量。(本节在《马索拉文本》为2:2)

然而,耶和华必恢复雅各的光荣,

好象以色列的光荣一样;

因为劫掠的人曾把他们劫掠一空,

又把他们的葡萄枝子毁坏了。

围攻尼尼微

他勇士的盾牌是红的,

战士的衣服是朱红的。

在他预备出击的时候,

战车的钢铁闪烁如火,

骑兵(本句希伯来原文意思不大清楚,“骑兵”在《马索拉文本》作“香柏木”,现参照《七十士译本》和其他古译本及古抄本翻译)疾驰。

战车在街上狂奔,

在广场上东奔西驰;

它们看起来像火把,

跑起来像闪电。

亚述王召集他的权臣,

他们跌跌撞撞而来,

急急忙忙走上城墙,

竖起了防御的挡牌。

河闸都被打开,

宫殿也给摧毁了。

王后赤身被掳去;

她的宫女都哀哭,

声如鸽子,

各人搥胸痛哭。

尼尼微被劫掠

自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池,

但现在居民却不断溃逃(全句或参照《七十士译本》作“尼尼微像个水池,她的水不断流出”);

虽然有人呼叫:“止住!止住!”

却没有回转的。

你们劫掠银子,抢夺金子吧!

积蓄的财宝无穷无尽,

珍贵的器皿不可胜数。

10 现在却空虚、荒凉,一无所有;

人心惊惶,两膝发抖,

全身疼痛,

面无血色。

尼尼微被毁灭

11 狮子的洞穴在哪里?

喂养幼狮的地方在哪里?

公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?

12 公狮为幼狮撕碎足够的食物,

为母狮掐死活物;

把猎物塞满了牠的洞,

把撕碎的填满了牠的穴。

13 万军之耶和华说:

看哪!我必攻击你,

我要把你的(按照《马索拉文本》,“你的”作“她的”;现参照其他古译本翻译)战车焚烧成烟,

刀剑必吞灭你的幼狮;

我必从地上除去你的猎物,

你使者的声音也必不再有人听见。

He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches. The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots [a]flash with steel in the day of his preparation, and the [b]cypress spears are brandished. The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings. He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared. The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved. [c]And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids [d]moan as with the voice of doves, beating upon their [e]breasts.

But Nineveh hath been [f]from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none [g]looketh back. Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the [h]glory of all goodly furniture. 10 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale. 11 Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid? 12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin. 13 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

Footnotes

  1. Nahum 2:3 Hebrew are with fire of steel.
  2. Nahum 2:3 Hebrew cypress-trees.
  3. Nahum 2:7 Or, Huzzab is uncovered etc.
  4. Nahum 2:7 Or, lead her
  5. Nahum 2:7 Hebrew hearts.
  6. Nahum 2:8 Or, from the days that she hath been
  7. Nahum 2:8 Or, causeth them to turn
  8. Nahum 2:9 Or, wealth

(A Juda)

Voici sur les montagnes,

accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix.
Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda,
et accomplis tes vœux,
car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel[a],
il sera retranché ╵entièrement.

(A Ninive)

Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi[b], Ninive.
Garde ta forteresse,
surveille tes chemins,
et rassemble ton énergie,
affermis bien tes forces.
Car l’Eternel restaure ╵la gloire de Jacob,
oui, il va rétablir ╵la grandeur d’Israël.
En effet, les pillards ╵les avaient dépouillés,
et ils avaient brisé ╵les sarments de leur vigne.

Les prophéties contre Ninive

L’agonie de Ninive

Les boucliers de ses guerriers ╵sont teints en rouge,
et ses vaillants soldats ╵sont vêtus d’écarlate.
Alors qu’ils se préparent !
Les aciers des chars étincellent
et les lances de bois s’agitent[c],
les chars se précipitent ╵en furie dans les rues,
ils se ruent sur les places,
on dirait des torches de feu ;
ils courent en tous sens ╵comme l’éclair.

Alors le roi de l’Assyrie ╵bat le rappel ╵de tous ses capitaines.
Dans leur marche, ils trébuchent,
aux remparts[d], ils se précipitent,
et les défenses ╵sont mises en place.
Les portes donnant sur le fleuve[e] ╵sont enfoncées
et le palais s’écroule.
Dans l’eau, ses pierres se répandent,
on emmène la princesse en exil[f].
Ses suivantes gémissent ╵comme des colombes plaintives,
elles se frappent la poitrine.
Ninive est comme un bassin fissuré
qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli.
Les voilà qui s’enfuient.
« Arrêtez ! Arrêtez ! »
Mais nul ne se retourne.
10 Pillez tout son argent ╵et raflez tout son or !
Ses richesses sont sans limite,
elle est remplie ╵d’objets précieux de toutes sortes.
11 Sac, saccage et carnage !
Hélas ! Les cœurs défaillent
et les genoux flageolent.
Les voilà qui tremblent de tout leur corps.
Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges.

Le lion vaincu

12 Qu’est devenu ╵cet antre du lion,
ce domaine où les lionceaux ╵se repaissaient
des proies que le lion ╵était allé chercher[g],
sans qu’ils soient dérangés ?
13 Le lion déchirait ╵les proies pour ses petits ;
il étranglait pour ses lionnes,
il remplissait son antre de ses proies
et sa tanière ╵de chairs déchiquetées.

14 Je vais m’en prendre à toi,
déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes.
Je viderai ton trou[h] ╵en l’enfumant ;
alors tes lionceaux ╵seront dévorés par l’épée.
Je mettrai fin sur terre ╵à tes rapines,
et la voix de tes émissaires, ╵on ne l’entendra plus.

Footnotes

  1. 2.1 Voir 1.11 et note.
  2. 2.2 Il s’agit des armées des Mèdes et des Babyloniens, aidées par les Scythes, qui détruiront Ninive en 612 av. J.-C.
  3. 2.4 les lances de bois s’agitent. Les versions ont : les cavaliers s’élancent.
  4. 2.6 Ninive était protégée par 13 kilomètres de remparts munis de quinze portes fortifiées et entourés d’un fossé de 45 mètres de large.
  5. 2.7 Bâtie sur une berge du Tigre, Ninive avait une demi-douzaine de portes donnant sur ce fleuve.
  6. 2.8 Dans l’eau, ses pierres… la princesse en exil. Autre traduction : elle est découverte, enlevée, la déesse.
  7. 2.12 des proies… chercher: d’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Texte hébreu traditionnel : et que parcouraient le lion, la lionne et le lionceau.
  8. 2.14 Modification légère du terme hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : tes chars. Les manuscrits hébreux et les versions présentent diverses variantes.