那鸿书 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶和华以烈怒施诸敌以恩慈待己兵
1 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。
2 耶和华是忌邪施报的神,耶和华施报大有愤怒,向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。 3 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。 4 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。 5 大山因他震动,小山也都消化。大地在他面前突起,世界和住在其间的也都如此。 6 他发愤恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的愤怒如火倾倒,磐石因他崩裂。 7 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠他的人。 8 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。
9 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽,灾难不再兴起。 10 你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。 11 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。 12 耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。 13 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。”
14 耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后。我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,我必因你鄙陋使你归于坟墓。”
15 看哪,有报好信传平安之人的脚登山,说:“犹大啊,可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那恶人不再从你中间经过,他已灭绝净尽了。”
那鸿书 1
Chinese New Version (Traditional)
有關尼尼微的預言
1 以下是對尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鴻的異象錄。
嫉惡和施行報復的 神
2 耶和華是嫉惡和施行報復的 神;
耶和華施行報復,並且滿懷烈怒;
耶和華向他的對頭施行報復,
向他的仇敵懷怒。
3 耶和華不輕易發怒,可是大有能力;
他絕不以有罪的為無罪。
耶和華乘著狂風暴雨而來,
雲彩是他腳下的塵土。
4 他一斥責海,海就乾了;
他使一切江河枯乾。
巴珊和迦密的樹林枯槁,
黎巴嫩的花卉凋殘。
5 大山在他面前震動,
小山也都融化;
大地在他面前廢去,
世界和所有住在世上的,也都這樣。
6 在他盛怒之下,誰能站得住呢?
他的烈怒誰能受得了呢?
他的忿怒像火一般噴出來,
磐石在他面前都崩裂了。
7 耶和華是良善的;
在患難的時候,他作人的避難所;
信靠他的人,他都認識。
8 但他必用氾濫的洪水,
盡行毀滅尼尼微之地,
把他的仇敵趕入黑暗之中。
警告尼尼微
9 尼尼微人哪,
你們對耶和華還有甚麼企圖?
他必盡行毀滅;
患難必不再次來臨。
10 他們像纏結著的荊棘,
像喝醉了的酒徒,
又像枯乾的禾稭,全都被吞滅了。
11 有人從你那裡出來,
就是籌劃奸惡的人,
圖謀惡事攻擊耶和華。
安慰猶大
12 耶和華這樣說:
尼尼微人雖然裝備完整,
人數眾多,
他們仍必被剪除,
這樣就完了。
我既然使你受過苦,
就一定不再叫你受苦了。
13 猶大啊!
現在我必粉碎他在你身上的軛,
打斷你的鎖鍊。
14 尼尼微啊!
耶和華已經向你下了命令:
你的名字必不再傳於後世;
我必從你的神廟中,
除掉雕刻和鑄造的偶像;
我必為你預備墳墓,
因為你沒有存在的價值。
15 看哪!那傳報佳音、宣告和平之人的腳,
已經站在山上,說:
猶大啊!守你的節期,
還你的願吧!
因為那奸惡的人永不會再從你中間經過;
他已被徹底除滅了。(本節在《馬索拉文本》為2:1)
Nahum 1
King James Version
1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
2 God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
3 The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
7 The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
9 What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor.
12 Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
14 And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
