Add parallel Print Page Options

尼尼微的傾覆

那打碎你的人[a]上到你面前。
要看守堡壘,把守道路,
要挺起腰來,大大使力。

耶和華復興雅各的榮華,
像復興以色列的榮華;
因為蹂躪者曾經蹂躪他們,
毀壞了他們的葡萄枝。

他勇士的盾牌是紅的,
精兵都穿朱紅衣服。
在預備打仗的日子,
戰車上的鐵閃爍如火[b]
柏木的槍桿也已舉起[c]
戰車在街上疾行,
在廣場上來往奔馳,
形狀如火把,
飛馳如閃電。
[d]招聚他的貴族;
他們前行時絆跌,
速上城牆,
預備屏障。
河閘開放,
宮殿沖沒。
這是命定之事:
王后赤身被擄[e]
宮女捶胸,
哀鳴如鴿子。
尼尼微自古以來
如同聚水的池子;
現在居民都在逃跑[f]
「站住!站住!」
卻無人回轉。
你們搶奪金子吧!
你們搶奪銀子吧!
因為所積蓄的無窮,
華美的寶器無數。

10 荒蕪,荒涼,全然荒廢,
人心害怕,雙膝顫抖,
腰部疼痛,臉都變色。
11 獅子的洞,
幼獅餵養之處在哪裏呢?
公獅、母獅、小獅出入,
無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
12 公獅撕碎的足夠給幼獅吃,
又為母獅掐死獵物,
把獵物塞滿牠的洞穴,
把撕碎的裝滿牠的窩。

13 看哪,我與你為敵,將它的戰車[g]焚燒成煙,刀劍必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你的獵物,你使者的聲音必不再聽見。這是萬軍之耶和華說的。

Footnotes

  1. 2.1 「打碎你的人」或譯「驅散你的人」。
  2. 2.3 「戰車…如火」:原文另譯「戰車如火把的火」。
  3. 2.3 「柏木…舉起」:七十士譯本是「騎兵在躍馬前進」。
  4. 2.5 「他」指「尼尼微王」。
  5. 2.7 「這是命定之事…被擄」或譯「女神像赤身被擄」;原文另可音譯作「胡釵芙王后赤身被擄」。
  6. 2.8 「尼尼微…逃跑」:七十士譯本是「至於尼尼微,它的水如同一個漏水的池子」。
  7. 2.13 「它的戰車」:原文另譯「你的戰車」;七十士譯本是「你的羣眾」。

尼尼微的覆灭

尼尼微啊,
攻击者已经向你扑来。
你要进驻堡垒,
把守道路,
集中全力,
准备上阵!

虽然掳掠者曾掳掠雅各,
掳掠以色列,
毁坏他们的葡萄树枝,
但耶和华必恢复雅各的荣耀,
恢复以色列的荣耀。

他的勇士手持红色盾牌,
他的士兵身穿朱红战衣。
整装待发之日,
战车铁光闪闪,
松木矛枪在空中挥舞。
战车在街道上狂奔,
在广场上横冲直撞,
亮如火炬,疾似闪电。
亚述王召集将领,
他们一路跌跌撞撞,
奔上城墙,架起防御盾牌。
河闸大开,王宫坍塌。
王后赤身被掳;
宫女捶胸悲泣,
像鸽子一样哀鸣。
尼尼微城自古以来就像聚水的池子,
如今居民却像泄漏的池水四散奔逃。
虽有人喊:“站住!站住!”
却无人回头。
抢银子吧!抢金子吧!
城里有无尽的财富和数不清的宝物。
10 尼尼微被洗劫一空!
被洗劫一空!
一片荒凉!
人们胆战心惊,双膝哆嗦,
浑身发抖,面色苍白。

11 如今那狮子的洞穴,
那喂养壮狮的地方在哪里呢?
从前,雄狮、母狮和幼狮曾在那里出入,
无人惊扰。
12 雄狮为幼狮撕碎充足的食物,
为母狮掐死猎物,
洞穴里堆满猎物,
堆满撕碎的肉。
13 万军之耶和华说:
“我要与你为敌,
烧毁你的战车,
使刀剑吞噬你的壮狮;
我要使你无法再掳掠他国,
你使者的声音将从此消逝。”