Add parallel Print Page Options

拿俄米劝路得改嫁

路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗? 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。 等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作甚么。” 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”

路得独往禾场夜访波阿斯

于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边, 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。” 10 波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。 11 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。 12 不错,我是你那有买赎权的近亲,可惜还有一个有买赎权的近亲比我更亲。 13 今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”

14 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。 15 他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。

路得将一切事情告诉拿俄米

16 到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆, 17 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’” 18 拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”

Afterward, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you; so that you may prosper?

“Now, is Boaz (with whose maids you were) not also our kinsman? Behold, he winnows barley tonight in the floor.

“Therefore, wash yourself and anoint yourself and put your clothes on and get down to the floor. Do not let the man know of you until he has finished eating and drinking.

“And when he falls asleep, mark the place where he lays down; and go and uncover the place of his feet and lay down there. And he shall tell you what you shall do.”

And she answered her, “All that you ask of me, I will do.”

So she went down to the floor and did according to all that her mother-in-law asked of her.

And when Boaz had finished eating and drinking, and cheered his heart, he went to lie down at the end of the heap of corn. And she came, softly, and uncovered the place of his feet and lay down.

And at midnight, the man was afraid and woke up. And lo, a woman lay at his feet.

Then he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your handmaid. Spread the wing of your garment over your handmaid. For you are the kinsman.”

10 Then he said, “May you be blessed by the LORD, my daughter. For you have shown more goodness in the end than at the beginning. Inasmuch as you did not follow young men, were they poor or rich.”

11 “And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you require. For all the city of my people knows that you are a virtuous woman.

12 “And now, it is true that I am your kinsman. Although, there is a kinsman nearer than me.

13 “Stay here tonight. And when morning has come, if he will do the duty of a kinsman to you, well, let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the kinsman’s part, then will I do the duty of a kinsman, as the LORD lives. Sleep until the morning.”

14 And she lay at his feet until the morning. And she arose before dawn. For he said, “Let no man know that a woman came into the floor.”

15 Also, he said, “Bring the cloak that you have on and hold it.” And when she held it, he measured six measures of barley and laid them on her. And she went into the city.

16 And when she came to her mother-in-law, she said, “What happened, my daughter?” And she told her all that the man had done to her, and said, “He gave me these six measures of barley. For he said to me, ‘You shall not come empty to your mother-in-law.’”

17 Then she said, “My daughter, sit still until you know how things will go; for the man will not rest until he has finished the matter this same day.”