拿俄米和路得

在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。 这个人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,两个儿子分别叫玛伦和基连。他们都是犹大 伯利恒的以法他人。他们来到摩押,就在那里住了下来。 后来,拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。 这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。他们在那里住了大约十年后, 玛伦和基连二人也相继去世,只剩下拿俄米,没有了丈夫,也没有了儿子。

后来,拿俄米在摩押听说耶和华眷顾祂的子民,使他们五谷丰登,就带着两个儿媳妇准备回故乡。 她们离开所居住的地方,启程返回犹大。 拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。 愿耶和华使你们都有机会再嫁,找到好归宿。”拿俄米说完了,就亲吻她们。她们都放声大哭, 10 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。” 11 拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗? 12 回去吧!我的女儿啊,走吧!我已经老了,不可能再嫁人了。就算我还有指望,今晚能再结婚生子, 13 难道你们能一直不嫁,等到他们长大吗?不要这样,我的女儿啊!这样你们会很苦,我就更苦了,因为耶和华伸手惩罚我。” 14 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别。然而,路得却依依不舍,不肯离去。

15 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!” 16 路得说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝; 17 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。只有死才能把我们分开。否则,愿耶和华重重地惩罚我!” 18 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。

19 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城惊动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?” 20 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米[a]了,叫我玛拉[b]吧!因为全能者叫我过得好苦啊! 21 我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”

22 拿俄米带着她的儿媳妇——摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。

Footnotes

  1. 1:20 拿俄米”意思是“甜”。
  2. 1:20 玛拉”意思是“苦”。

Naomi and Ruth

1-2 There was a time when judges ruled Israel. During that time there was a famine in Judah. A man who lived in Bethlehem, in Judah, had a wife and two sons. His name was Elimelech. Elimelech's wife was called Naomi, and his sons were called Mahlon and Kilion. They were from Ephrathah's clan. Because there was not enough food in Judah, Elimelech and his family left Bethlehem. They went to live as strangers in Moab.[a]

Elimelech died while they were living in Moab. Naomi and her two sons remained there alone. Then Naomi's sons married women from Moab. Mahlon married a woman called Ruth. Kilion married a woman called Orpah. After they had all lived in Moab for about ten years, both Mahlon and Kilion died. Now Naomi was completely alone, without her husband or her sons.[b]

Naomi received news from Judah that the Lord had helped his people.[c] There was now enough food in Judah again. So Naomi decided to leave Moab and return to Judah with Ruth and Orpah.

Naomi and her sons' wives left their home in Moab. They began to travel together on the way back to Judah. On the way, Naomi said to Ruth and Orpah, ‘Listen! You should return to your mothers' homes in Moab and stay there. Your husbands are dead now. You have been kind to them and to me. I pray that the Lord will be as kind to you. I also pray that God will give to each of you another husband and a new home.’ Naomi kissed them and said ‘goodbye’. Ruth and Orpah began to weep loudly. 10 They said to Naomi, ‘No! We will go with you to live with your people.’

11 But Naomi said, ‘My daughters, you should return to your own country. You should not choose to come back to Judah with me. I will not give birth to any more sons for you to marry them. 12 Return to your own country, my daughters. I am too old to marry another husband. Even if I did marry a man immediately, when might I give birth to sons? 13 I am sure that you do not want to wait until they are old enough for you to marry them! Would you wait all that time and not marry anyone else? So, my daughters, you must not return to Judah with me. You should not have to share my pain. The Lord has turned against me.’

14 Ruth and Orpah wept loudly again. Orpah kissed Naomi and she said ‘goodbye’. But Ruth would not leave Naomi. She held on to her. 15 Naomi said to Ruth, ‘Look! Orpah has returned to her family. She has returned to serve the gods of Moab. Go back home with her.’

16 Ruth said to Naomi, ‘Do not say that I must leave you. I will go with you, wherever you go. I will live wherever you live. You belong to Israel's people. I will belong to them too. Your God will be my God. 17 I will die in the same place that you die. That is where people will bury me. I will stay beside you until death makes us separate. If I ever leave you, the Lord should punish me.’

18 Then Naomi understood that Ruth would not agree to return to her own country. So she stopped saying that Ruth should leave her.

Naomi and Ruth arrive in Bethlehem

19 Naomi and Ruth travelled together to Bethlehem. When they arrived there, the people were very surprised. The women from the town said, ‘Is this really Naomi?’

20 Naomi said to them, ‘Do not call me Naomi. Call me Mara, instead.[d] The Almighty God has made my life very sad. 21 I left here with everything that I needed. Now the Lord has brought me back here with nothing. The Almighty Lord has turned against me, so that I have suffered. It is not right for you to call me Naomi.’

22 That is how Naomi returned from Moab with Ruth. Ruth was from Moab. She was the wife of Naomi's son Mahlon. Naomi and Ruth arrived in Bethlehem when the harvest of barley was beginning.

Footnotes

  1. 1:1-2 Moab was a good place to grow food. Wheat grew well in one part of Moab. Grass grew well in another part of the country. So the cows could become fat.
  2. 1:5 When the women had no husbands, they could no longer work on their land. They needed help from the men in their families.
  3. 1:6 When we write Lord like this, it is a special name for God. Sometimes people write it as ‘Yahweh’, or as ‘Jehovah’. It is his own name that he told Moses. See Exodus 3:14. It means ‘I am who I am’. This shows that God has always been there and he always will be there.
  4. 1:20 The name Naomi means ‘happy’. The name Mara means ‘sad’.