拿俄米和路得

在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。 這個人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,兩個兒子分別叫瑪倫和基連。他們都是猶大 伯利恆的以法他人。他們來到摩押,就在那裡住了下來。 後來,拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和兩個兒子。 這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。他們在那裡住了大約十年後, 瑪倫和基連二人也相繼去世,只剩下拿俄米,沒有了丈夫,也沒有了兒子。

後來,拿俄米在摩押聽說耶和華眷顧祂的子民,使他們五穀豐登,就帶著兩個兒媳婦準備回故鄉。 她們離開所居住的地方,啟程返回猶大。 拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。 願耶和華使你們都有機會再嫁,找到好歸宿。」拿俄米說完了,就親吻她們。她們都放聲大哭, 10 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」 11 拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎? 12 回去吧!我的女兒啊,走吧!我已經老了,不可能再嫁人了。就算我還有指望,今晚能再結婚生子, 13 難道你們能一直不嫁,等到他們長大嗎?不要這樣,我的女兒啊!這樣你們會很苦,我就更苦了,因為耶和華伸手懲罰我。」 14 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別。然而,路得卻依依不捨,不肯離去。

15 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」 16 路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝; 17 你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」 18 拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。

19 於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城驚動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」 20 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米[a]了,叫我瑪拉[b]吧!因為全能者叫我過得好苦啊! 21 我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」

22 拿俄米帶著她的兒媳婦——摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。

Footnotes

  1. 1·20 拿俄米」意思是「甜」。
  2. 1·20 瑪拉」意思是「苦」。

In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the country of Moab, he, his wife, and his two sons.

The man’s name was Elimelech and his wife’s name was Naomi and his two sons were named Mahlon [invalid] and Chilion [pining]; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. They went to the country of Moab and continued there.

But Elimelech, who Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.

And they took wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They dwelt there about ten years;

And Mahlon and Chilion died also, both of them, so the woman was bereft of her two sons and her husband.

Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had visited His people in giving them food.

So she left the place where she was, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to Judah.

But Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

The Lord grant that you may find a home and rest, each in the house of her husband! Then she kissed them and they wept aloud.

10 And they said to her, No, we will return with you to your people.

11 But Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?

12 Turn back, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband tonight and should bear sons,

13 Would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; it is far more bitter for me than for you that the hand of the Lord is gone out against me.

14 Then they wept aloud again; and Orpah [a]kissed her mother-in-law [good-bye], but Ruth clung to her.

15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.

16 And Ruth said, Urge me not to leave you or to turn back from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge. [b]Your people shall be my people and your God my God.

17 Where you die I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death parts me from you.

18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.

19 So they both went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred about them, and said, Is this Naomi?

20 And she said to them, Call me not Naomi [pleasant]; call me Mara [bitter], for the Almighty has dealt very bitterly with me.

21 I went out full, but the Lord has brought me home again empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

Footnotes

  1. Ruth 1:14 “How many part with Christ at this crossway! Like Orpah they go a furlong or two with Christ, till He goes to take them off from their worldly hopes and bids them prepare for hardship, and then they fairly kiss and leave Him” (William Gurnall, cited by James C. Gray and George M. Adams, Bible Commentary).
  2. Ruth 1:16 “Ruth is a prophecy, than which none could be more beautiful and engaging, of the entrance of the heathen world into the kingdom of God. She comes forth out of Moab, an idolatrous people full of wantonness and sin, and is herself so tender and pure. In a land where dissolute sensuality formed one of the elements of idol worship, a woman appears, as wife and daughter, chaste as the rose of spring and unsurpassed in these relations by any other [human] character in Holy Writ.... Ruth’s confession of God and His people originated in the home of her married life. It sprang from the love with which she was permitted to embrace Israelites.... The conduct of one Israelitish woman [Naomi] in a foreign land was able to call forth a love and a confession of God like that of Ruth.... Ruth loves a woman, and is thereby led to the God Whom that woman confesses” (J.P. Lange, A Commentary).