Add parallel Print Page Options

差遣十二门徒

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄制伏一切的鬼,医治各样的病, 又差遣他们去宣传神国的道、医治病人, 对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。

分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定,因为有人说是约翰从死里复活, 又有人说是以利亚显现,还有人说是古时的一个先知又活了。 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。

给五千人吃饱

10 使徒回来,将所做的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大 11 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。 12 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” 13 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。” 14 那时人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。” 15 门徒就如此行,叫众人都坐下。 16 耶稣拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 17 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。

认耶稣为基督

18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?” 19 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。” 20 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。” 21 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。

预言受难

22 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”

当背十架跟从主

23 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 24 因为凡要救自己生命[a]的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 25 人若赚得全世界,却丧了自己、赔上自己,有什么益处呢? 26 凡把我和我的道当做可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当做可耻的。 27 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”

改变相貌

28 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。 29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 30 忽然,有摩西以利亚两个人同耶稣说话, 31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。 34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。 35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的[b],你们要听他!” 36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。

害癫痫病的孩子

37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 38 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 39 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 40 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” 41 耶稣说:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!” 42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。 43 众人都诧异神的大能[c]

人子将要被交

耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说: 44 “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。” 45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。

议论谁将为大

46 门徒中间起了议论:谁将为大。 47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 48 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”

49 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。” 50 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”

撒马利亚人不接待主

51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, 52 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。 53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 54 他的门徒雅各约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的[d]吗?” 55 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。 56 人子来不是要灭人的性命[e],是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。[f]

57 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” 58 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。” 59 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。” 60 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。” 61 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。” 62 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”

Footnotes

  1. 路加福音 9:24 “生命”或作“灵魂”,下同。
  2. 路加福音 9:35 有古卷作:这是我的爱子。
  3. 路加福音 9:43 “大能”或作“威荣”。
  4. 路加福音 9:54 有古卷无“像以利亚所做的”数字。
  5. 路加福音 9:56 “性命”或作“灵魂”,下同。
  6. 路加福音 9:56 有古卷只有55节首句,56节末句。

差遣十二使徒(A)

耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病, 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人, 对他们说:“不要带着甚么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。” 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。

希律的困惑(B)

分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。” 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。” 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。

给五千人吃饱的神迹(C)

10 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。 11 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。 12 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。” 13 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。” 14 原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。” 15 门徒就照他的话,叫众人坐下。 16 耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。 17 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。

彼得承认耶稣是基督(D)

18 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?” 19 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。” 20 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”

耶稣预言受难及复活(E)

21 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。 22 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”

23 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 24 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。 25 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有甚么好处呢? 26 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。 27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”

在山上改变形象(F)

28 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。 29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。 30 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。 31 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。 32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。 33 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说甚么。 34 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。 35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!” 36 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。

治好癫痫病的小孩(G)

37 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。 38 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。 39 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。 40 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。” 41 耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!” 42 那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。 43 众人都惊奇 神的大能。

第二次预言受难及复活(H)

众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说: 44 “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。” 45 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。

门徒争论谁最大(I)

46 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。 47 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 48 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。” 49 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。” 50 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”

撒玛利亚人不接待主

51 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去, 52 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 53 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。 54 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?” 55 耶稣就转过身来,责备他们, 56 然后他们就往别的村庄去了。

要求跟从耶稣(J)

57 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!” 58 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。” 59 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。” 60 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。” 61 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。” 62 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”

One day Jesus called together his twelve apostles and gave them authority over all demons—power to cast them out—and to heal all diseases. Then he sent them away to tell everyone about the coming of the Kingdom of God and to heal the sick.

“Don’t even take along a walking stick,” he instructed them, “nor a beggar’s bag, nor food, nor money. Not even an extra coat. Be a guest in only one home at each village.

“If the people of a town won’t listen to you when you enter it, turn around and leave, demonstrating God’s anger against it[a] by shaking its dust from your feet as you go.”

So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.

When reports of Jesus’ miracles reached Herod, the governor,[b] he was worried and puzzled, for some were saying, “This is John the Baptist come back to life again”; and others, “It is Elijah or some other ancient prophet risen from the dead.” These rumors were circulating all over the land.

“I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such strange stories?” And he tried to see him.

10 After the apostles returned to Jesus and reported what they had done, he slipped quietly away with them toward the city of Bethsaida. 11 But the crowds found out where he was going and followed. And he welcomed them, teaching them again about the Kingdom of God and curing those who were ill.

12 Late in the afternoon all twelve of the disciples came and urged him to send the people away to the nearby villages and farms, to find food and lodging for the night. “For there is nothing to eat here in this deserted spot,” they said.

13 But Jesus replied, You feed them!”

“Why, we have only five loaves of bread and two fish among the lot of us,” they protested; “or are you expecting us to go and buy enough for this whole mob?” 14 For there were about 5,000 men there!

“Just tell them to sit down on the ground in groups of about fifty each,” Jesus replied. 15 So they did.

16 Jesus took the five loaves and two fish and looked up into the sky and gave thanks; then he broke off pieces for his disciples to set before the crowd. 17 And everyone ate and ate; still, twelve basketfuls of scraps were picked up afterwards!

18 One day as he was alone, praying, with his disciples nearby, he came over and asked them, “Who are the people saying I am?”

19 “John the Baptist,” they told him, “or perhaps Elijah or one of the other ancient prophets risen from the dead.”

20 Then he asked them, “Who do you think I am?”

Peter replied, “The Messiah—the Christ of God!”

21 He gave them strict orders not to speak of this to anyone. 22 “For I, the Messiah,[c] must suffer much,” he said, “and be rejected by the Jewish leaders—the elders, chief priests, and teachers of the Law—and be killed; and three days later I will come back to life again!”

23 Then he said to all, “Anyone who wants to follow me must put aside his own desires and conveniences and carry his cross with him every day and keep close to me! 24 Whoever loses his life for my sake will save it, but whoever insists on keeping his life will lose it; 25 and what profit is there in gaining the whole world when it means forfeiting one’s self?

26 “When I, the Messiah, come in my glory and in the glory of the Father and the holy angels, I will be ashamed then of all who are ashamed of me and of my words now. 27 But this is the simple truth—some of you who are standing here right now will not die until you have seen the Kingdom of God.”

28 Eight days later he took Peter, James, and John with him into the hills to pray. 29 And as he was praying, his face began to shine,[d] and his clothes became dazzling white and blazed with light. 30 Then two men appeared and began talking with him—Moses and Elijah! 31 They were splendid in appearance, glorious to see; and they were speaking of his death at Jerusalem, to be carried out in accordance with God’s plan.

32 Peter and the others had been very drowsy and had fallen asleep. Now they woke up and saw Jesus covered with brightness and glory, and the two men standing with him. 33 As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, all confused and not even knowing what he was saying, blurted out, “Master, this is wonderful! We’ll put up three shelters—one for you and one for Moses and one for Elijah!”

34 But even as he was saying this, a bright cloud formed above them; and terror gripped them as it covered them. 35 And a voice from the cloud said, “This is my Son, my Chosen One; listen to him.”

36 Then, as the voice died away, Jesus was there alone with his disciples. They didn’t tell anyone what they had seen until long afterwards.

37 The next day as they descended from the hill, a huge crowd met him, 38 and a man in the crowd called out to him, “Teacher, this boy here is my only son, 39 and a demon keeps seizing him, making him scream; and it throws him into convulsions so that he foams at the mouth; it is always hitting him and hardly ever leaves him alone. 40 I begged your disciples to cast the demon out, but they couldn’t.”

41 “O you stubborn faithless people,” Jesus said to his disciples,[e] “how long should I put up with you? Bring him here.”

42 As the boy was coming the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus ordered the demon to come out, and healed the boy and handed him over to his father.

43 Awe gripped the people as they saw this display of the power of God.

Meanwhile, as they were exclaiming over all the wonderful things he was doing, Jesus said to his disciples, 44 “Listen to me and remember what I say. I, the Messiah,[f] am going to be betrayed.” 45 But the disciples didn’t know what he meant, for their minds had been sealed and they were afraid to ask him.

46 Now came an argument among them as to which of them would be greatest in the coming Kingdom![g] 47 But Jesus knew their thoughts, so he stood a little child beside him 48 and said to them, “Anyone who takes care of a little child like this is caring for me! And whoever cares for me is caring for God who sent me. Your care for others is the measure of your greatness.” 49 His disciple John came to him and said, “Master, we saw someone using your name to cast out demons. And we told him not to. After all, he isn’t in our group.”

50 But Jesus said, “You shouldn’t have done that! For anyone who is not against you is for you.”

51 As the time drew near for his return to heaven, he moved steadily onward toward Jerusalem with an iron will.

52 One day he sent messengers ahead to reserve rooms for them in a Samaritan village. 53 But they were turned away! The people of the village refused to have anything to do with them because they were headed for Jerusalem.[h]

54 When word came back of what had happened, James and John said to Jesus, “Master, shall we order fire down from heaven to burn them up?” 55 But Jesus turned and rebuked them,[i] 56 and they went on to another village.

57 As they were walking along someone said to Jesus, “I will always follow you no matter where you go.”

58 But Jesus replied, “Remember, I don’t even own a place to lay my head. Foxes have dens to live in, and birds have nests, but I, the Messiah,[j] have no earthly home at all.”

59 Another time, when he invited a man to come with him and to be his disciple, the man agreed—but wanted to wait until his father’s death.[k]

60 Jesus replied, “Let those without eternal life concern themselves with things like that.[l] Your duty is to come and preach the coming of the Kingdom of God to all the world.”

61 Another said, “Yes, Lord, I will come, but first let me ask permission of those at home.”[m]

62 But Jesus told him, “Anyone who lets himself be distracted from the work I plan for him is not fit for the Kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:5 demonstrating God’s anger against it, literally, “as a testimony against them.”
  2. Luke 9:7 Herod, the governor, literally, “Herod the Tetrarch.”
  3. Luke 9:22 the Messiah, literally, “the Son of Man”; also in v. 26.
  4. Luke 9:29 his face began to shine, literally, “the appearance of his face changed.”
  5. Luke 9:41 to his disciples, implied.
  6. Luke 9:44 the Messiah, literally, “the Son of Man.”
  7. Luke 9:46 in the coming Kingdom, implied.
  8. Luke 9:53 A typical case of discrimination (compare John 4:9). The Jews called the Samaritans “half-breeds,” so the Samaritans naturally hated the Jews.
  9. Luke 9:55 Later manuscripts add to vv. 55-56, “And Jesus said, ‘You don’t realize what your hearts are like. For the Son of Man has not come to destroy men’s lives, but to save them.’”
  10. Luke 9:58 the Messiah, literally, “the Son of Man.”
  11. Luke 9:59 but wanted to wait until his father’s death, literally, “but he said, ‘Lord, suffer me first to go and bury my father,’” perhaps meaning that the man could, when his father died, collect the inheritance and have some security.
  12. Luke 9:60 Let those without eternal life concern themselves with things like that, or “Let those who are spiritually dead care for their own dead.”
  13. Luke 9:61 ask permission of those at home, literally, “bid them farewell at home.”