差遣十二使徒

耶穌召集了十二個使徒,賜他們能力和權柄可以醫病趕鬼, 又差遣他們出去宣講上帝國的福音、醫治病人。 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。 有人家接待你們,就住下來,一直住到你們離開。 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」

使徒領命出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,替人治病。

希律的困惑

耶穌的事蹟很快便傳到希律耳中,令他十分困惑,因為有人說:「約翰死而復活了」, 有人說:「以利亞顯現了」,還有人說:「古代的某個先知復活了」。 希律說:「約翰已經被我斬首,這個行奇事的人到底是誰呢?」於是他想見耶穌。

五餅二魚的神蹟

10 使徒回來後,向耶穌報告了他們所行的事。隨後耶穌帶著他們悄悄地來到伯賽大城。 11 但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。 12 黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到附近的村莊去借宿找吃的,因為這地方很偏僻。」

13 耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」

使徒們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」 14 當時那裡約有五千男人。

耶穌便對使徒說:「讓這些人分組坐下,每組大約五十人。」 15 於是使徒安排眾人都坐好。 16 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。 17 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,竟裝滿了十二個籃子。

彼得宣告耶穌是基督

18 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。

耶穌問他們:「人們說我是誰?」

19 他們答道:「有人說你是施洗者約翰,也有人說你是以利亞,或是一位復活的古代先知。」

20 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」

彼得回答說:「你是上帝所立的基督。」

21 耶穌鄭重地吩咐他們不許洩露祂的身分, 22 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在第三天復活。」

跟從主的代價

23 耶穌又教導眾人說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,天天背起他的十字架跟從我。 24 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。 25 人若賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢? 26 如果有人以我和我的道為恥,將來人子在自己、天父和聖天使的榮耀中降臨時,也必以這人為恥。 27 我實在告訴你們,有些站在這裡的人在有生之年就必看見上帝的國。」

登山變象

28 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。 29 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。 30 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌交談。 31 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。 32 彼得和兩個同伴都睏得睡著了,他們醒來後,看見了耶穌的榮光以及站在祂身邊的兩個人。 33 當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。 34 他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。 35 雲彩中有聲音說:「這是我的兒子,是我揀選的,你們要聽從祂!」 36 聲音消逝了,門徒只見耶穌獨自在那裡。那些日子,他們對這事都絕口不提,沒有告訴任何人。

山下趕鬼

37 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。 38 人群中有一個人高聲喊叫:「老師,求求你看看我的兒子吧!他是我的獨生子, 39 鬼控制著他,他常常突然狂喊亂叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,無休無止。 40 我曾求過你的門徒把鬼趕出去,但他們都無能為力。」

41 耶穌回答說:「唉!這又不信又敗壞的世代啊!我要跟你們在一起容忍你們多久呢?把你的兒子帶來吧。」

42 那孩子走過來時,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶穌立刻斥責污鬼,把那孩子治好了,交給他父親。 43 大家看見了上帝的大能,都很驚奇。

再次預言受難

他們正為耶穌所做的一切驚訝不已時,耶穌對門徒說: 44 「你們要牢記人子所說的話,因為祂將要被交到人的手裡。」 45 但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。

論地位

46 門徒開始議論他們當中誰最偉大。 47 耶穌知道他們的心思,就叫了一個小孩子來,讓他站在自己身旁, 48 然後對門徒說:「任何人為了我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」

49 約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是和我們一起跟從你的。」 50 耶穌卻對他說:「你不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」

不肯接待耶穌的村莊

51 耶穌被接回天家的日子快到了,祂決定前往耶路撒冷。 52 祂先派人到撒瑪利亞的一個村莊去預備食宿, 53 但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。 54 祂的門徒雅各和約翰見狀,說:「主啊,你要我們[a]叫天上的火降下來燒死他們嗎?」 55 耶穌轉過身來責備他們[b] 56 接著,一行人改道去另一個村子。

跟從主的代價

57 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」

58 耶穌對他說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」

59 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」

60 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝國的福音。」

61 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」

62 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」

Footnotes

  1. 9·54 有古卷加「像以利亞一樣」。
  2. 9·55 有古卷在「責備他們」之後有「說,『你們的心如何,你們自己不知道,人子來是為了拯救人,不是為了毀滅人。』」

The Twelve sent out and the feeding of the five thousand

Jesus called together the Twelve, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. He sent them out to announce God’s kingdom and cure the sick.

“Don’t take anything for the journey,” he said to them, “no stick, no bag, no bread, no money, no second cloak. Whenever you go into a house, stay there and leave from there. If anyone won’t receive you, go out of that town and wipe the dust off your feet as evidence against them.”

So off they went, and traveled through the villages, announcing the good news and healing people everywhere.

Herod the Tetrarch heard what was going on, and was very puzzled. Some people were saying that John had been raised from the dead. Others were saying that Elijah had appeared; still others, that one of the old prophets had arisen.

“I beheaded John,” said Herod, “but I keep hearing all these things about this other fellow. Who is he?” And he tried to get to see him.

10 The apostles returned and told Jesus what they had done. He took them off and went away privately to a town called Bethsaida. 11 When the crowds discovered, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed it.

12 As the day wore on, the Twelve came to Jesus.

“Send the crowd away,” they said, “so that they can go into the villages and countryside nearby, find somewhere to stay, and get something to eat. We’re in quite a lonely spot here.”

13 “You give them something to eat,” he replied.

“All we’ve got here,” they said, “is five loaves and a couple of fishes—unless you mean we should go ourselves and buy food for all these people?” 14 (There were about five thousand men.)

“Get them to sit down,” Jesus said to them, “in groups of around fifty each.”

15 They did so, and everyone sat down. 16 Then Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven, blessed the food, divided it, and gave it to the disciples to pass around the crowd. 17 Everyone ate, and was satisfied. They took up twelve baskets of broken bits left over.

Peter’s declaration of Jesus’ messiahship

18 When Jesus was praying alone, his disciples gathered around him.

“Who do the crowds say I am?” he asked them.

19 “John the Baptist,” they responded. “And others say Elijah. Others say that one of the ancient prophets has arisen.”

20 “What about you?” said Jesus. “Who do you say I am?”

“God’s Messiah,” answered Peter.

21 He gave them strict and careful instructions not to tell this to anyone.

22 “The son of man,” he said, “must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the legal experts. He must be killed, and raised up on the third day.”

23 He then spoke to them all. “If any of you want to come after me,” he said, “you must say no to yourselves, and pick up your cross every day, and follow me. 24 If you want to save your life, you’ll lose it; but if you lose your life because of me, you’ll save it. 25 What good will it do you if you win the entire world, but lose or forfeit your own self? 26 If you’re ashamed of me and my words, the son of man will be ashamed of you, when he comes in the glory which belongs to him, and to the father, and to the holy angels.

27 “Let me tell you,” he concluded, “there are some standing here who won’t experience death until they see God’s kingdom.”

The transfiguration

28 About eight days after this conversation, Jesus took Peter, John and James and went up a mountain to pray. 29 And, as he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became shining white. 30 Two men appeared, talking with him: it was Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and were speaking of his departure, which he was going to fulfill in Jerusalem.

32 Peter and those who were with him were heavy with sleep, but they managed to stay awake. They saw his glory, and the two men who were standing there with him.

33 As they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah!” He didn’t know what he was saying; 34 but as the words were coming out of his mouth a cloud appeared and overshadowed them. They were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud: “This is my son, my chosen one: listen to him.” 36 As the voice spoke, there was Jesus by himself. They kept silent, and told nobody at that time anything of what they had seen.

37 The next day, as they were going down from the mountain, a large crowd met them. 38 A man from the crowd shouted out, “Teacher! Please, please have a look at my son! He’s my only child, 39 and look what’s happening to him! A spirit seizes him, and suddenly it shrieks and convulses him, so that he foams at the mouth. It goes on savaging him, and it’s almost impossible to get it to leave him. 40 I begged your disciples to cast it out, but they couldn’t.”

41 “You faithless and depraved generation!” said Jesus in reply. “How long shall I be with you and have to put up with you? Bring your son here.”

42 While he was on the way, the demon tore at him and threw him into convulsions. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. 43 Everyone was astonished at the greatness of God.

While they were all still expressing amazement at everything he had done, Jesus said to his disciples, 44 “Let these words go right down into your ears: the son of man is to be given over into human hands.” 45 They had no idea what he was talking about. It was hidden from them, so that they wouldn’t perceive it, and they were afraid to ask him about what he had said.

The nature of discipleship

46 A dispute arose among them about which of them was the greatest. 47 Jesus knew this quarrel was going on in their hearts, so he took a child and stood it beside him.

48 “If you receive this child in my name,” he said, “you receive me. And anyone who receives me, receives the one who sent me. Whoever is the least among you—that’s the one who is great.”

49 “Master,” commented John, “we saw someone casting out demons in your name. We told him to stop, because he wasn’t part of our company.”

50 “Don’t stop him,” replied Jesus. “Anyone who isn’t against you is on your side.”

51 As the time came nearer for Jesus to be taken up, he settled it in his mind to go to Jerusalem. 52 He sent messengers ahead of him. They came into a Samaritan village to get them ready, 53 and they refused to receive him, because his mind was set on going to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw it, they said, “Master, do you want us to call down fire from heaven and burn them up?” 55 He turned and rebuked them, 56 and they went on to another village.

57 As they were going along the road a man addressed Jesus.

“Wherever you’re going,” he said, “I’ll follow you!”

58 “Foxes have lairs,” Jesus replied, “and the birds in the sky have nests; but the son of man doesn’t have anywhere to lay his head.”

59 To another person he said, “Follow me.”

“Master,” he replied, “let me first go and bury my father.”

60 “Let the dead bury their dead,” said Jesus. “You must go and announce God’s kingdom.”

61 “I will follow you, Master,” said another, “but first let me say goodbye to the people at home.”

62 “Nobody,” replied Jesus, “who begins to plow and then looks over his shoulder is fit for God’s kingdom.”