Add parallel Print Page Options

過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒, 還有被惡鬼所附、被疾病所累已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來, 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。

撒種的比喻

當許多人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說: 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。 有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把它擠住了。 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」

解明撒種的比喻

門徒問耶穌說:「這比喻是什麼意思呢?」 10 他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。 11 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。 12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。 13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。 14 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 15 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。

16 「沒有人點燈用器皿蓋上或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。 17 因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。 18 所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」

信者皆為親屬

19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。 20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 21 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」

平靜風和海

22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。 23 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。 24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。 25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」他們又懼怕又稀奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了!」

鬼入豬群

26 他們到了格拉森[a]人的地方,就是加利利的對面。 27 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」 29 是因耶穌曾吩咐汙鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。 30 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。 31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。 32 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。 33 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。 34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。 35 眾人出來要看是什麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。 36 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。 37 格拉森四圍的人因為害怕得很,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。 38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說: 39 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。

40 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。 41 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去, 42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。

醫患血漏的女人

43 有一個女人患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。 44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。 45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你[b]。」 46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」 47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。 48 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」

耶穌叫睚魯的女兒復活

49 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」 50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」 51 耶穌到了他的家,除了彼得約翰雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。 52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」 53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 54 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」 55 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。 56 她的父母驚奇得很。耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。

Footnotes

  1. 路加福音 8:26 有古卷作:加大拉。
  2. 路加福音 8:45 有古卷在此有:你還問摸我的是誰嗎?

And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,

and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.

And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:

The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;

and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;

and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.

And his disciples asked him [saying], What may this parable be?

10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

11 But the parable is this: The seed is the word of God.

12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.

13 But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.

14 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.

15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.

16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.

17 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.

18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.

19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.

20 And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].

22 And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.

23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;

24 and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.

25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?

26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.

28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.

29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.

30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.

31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.

33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.

35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.

36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.

37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.

38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,

39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.

40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.

41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,

42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.

43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,

44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.

45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?

46 And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.

47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.

48 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.

50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.

52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

53 And they derided him, knowing that she had died.

54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.

55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.

56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.