Add parallel Print Page Options

過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒, 還有被惡鬼所附、被疾病所累已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來, 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。

撒種的比喻

當許多人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說: 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。 有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把它擠住了。 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」

解明撒種的比喻

門徒問耶穌說:「這比喻是什麼意思呢?」 10 他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。 11 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。 12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。 13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。 14 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 15 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。

16 「沒有人點燈用器皿蓋上或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。 17 因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。 18 所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」

信者皆為親屬

19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。 20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 21 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」

平靜風和海

22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。 23 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。 24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。 25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」他們又懼怕又稀奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了!」

鬼入豬群

26 他們到了格拉森[a]人的地方,就是加利利的對面。 27 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」 29 是因耶穌曾吩咐汙鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。 30 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。 31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。 32 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。 33 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。 34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。 35 眾人出來要看是什麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。 36 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。 37 格拉森四圍的人因為害怕得很,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。 38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說: 39 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。

40 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。 41 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去, 42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。

醫患血漏的女人

43 有一個女人患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。 44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。 45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你[b]。」 46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」 47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。 48 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」

耶穌叫睚魯的女兒復活

49 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」 50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」 51 耶穌到了他的家,除了彼得約翰雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。 52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」 53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 54 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」 55 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。 56 她的父母驚奇得很。耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。

Footnotes

  1. 路加福音 8:26 有古卷作:加大拉。
  2. 路加福音 8:45 有古卷在此有:你還問摸我的是誰嗎?

跟从耶稣的妇女

不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒, 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。

撒种的比喻(A)

当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”

用比喻的目的(B)

门徒问他这比喻是甚么意思。 10 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。

解释撒种的比喻(C)

11 “这比喻是说,种子是 神的道, 12 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。 13 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。 14 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 15 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。

隐藏的事终必显露(D)

16 “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 17 因为没有甚么隐藏的事不被显明,也没有甚么掩盖的事不被人知道而暴露出来。 18 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”

谁是耶稣的母亲和弟兄(E)

19 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。 20 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。” 21 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”

平静风浪(F)

22 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。 23 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。 24 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。 25 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”

治好鬼附的格拉森人(G)

26 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面, 27 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 28 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有甚么关系呢?求你不要使我受苦。” 29 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚炼捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁炼,被鬼赶入旷野。 30 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 31 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。

32 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了, 33 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。 34 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。 35 众人就出来看发生了甚么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。 36 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。 37 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。 38 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说: 39 “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。

治好血漏病的女人(H)

40 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。 41 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, 42 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。

43 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 44 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。 45 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” 46 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。” 47 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 48 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”

使女孩复活(I)

49 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。” 50 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” 51 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。 52 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” 53 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 54 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!” 55 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 56 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。

Some Women Accompany Jesus

And it happened that afterward[a] also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him, and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out, and Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions.

The Parable of the Sower

And while[b] a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable: “The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some seed[c] fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. And other seed fell on the rock, and when it[d] came up, it withered, because it did not have moisture. And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it[e] and[f] choked it. And other seed fell on the good soil, and when it[g] came up, it produced a hundred times as much grain.” As he[h] said these things, he called out, “The one who has ears to hear, let him hear!”

The Reason for the Parables

And his disciples asked him what this parable meant. 10 And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that

‘Seeing they may not see,
and hearing they may not understand.’[i]

The Parable of the Sower Interpreted

11 Now the parable means this: the seed is the word of God, 12 and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and[j] be saved. 13 And those on the rock are those who receive the word with joy when they hear it,[k] and these do not have enough root, who believe for a time and in a time of testing fall away. 14 And the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they[l] go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity. 15 But the seed on the good soil—these are the ones who, after[m] hearing the word, hold fast to it[n] with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance.

The Parable of the Lamp

16 “And no one, after[o] lighting a lamp, covers it with a jar or puts it[p] under a bed, but puts it[q] on a lampstand, so that those who come in can see the light. 17 For nothing is secret that will not become evident, and nothing hidden that will never be known and come to light. 18 Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.”

Jesus’ Mother and Brothers

19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd. 20 And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.” 21 But he answered and[r] said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.[s]

Calming of a Storm

22 Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they set sail, 23 and as[t] they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger. 24 And they came and[u] woke him up, saying, “Master, master! We are perishing!” So he got up and[v] rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm. 25 And he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and[w] were astonished, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?”

A Demon-possessed Gerasene Healed

26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And as[x] he got out on the land, a certain man from the town met him[y] who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs. 28 And when he[z] saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do I have to do with you,[aa] Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!” 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and[ab] was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.) 30 So Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him. 31 And they began imploring[ac] him that he would not order them to depart into the abyss. 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. 33 So the demons came out of the man and[ad] entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned. 34 And when[ae] the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it[af] in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid. 36 And those who had seen it[ag] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed. 37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and[ah] returned. 38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, 39 “Return to your home and tell all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.

A Woman Healed and a Daughter Raised

40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him. 41 And behold, a man who was named[ai] Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and[aj] began imploring[ak] him to come to his house, 42 because he had[al] an only daughter, about twelve years old, and she was dying.

Now as he was going, the crowds were pressing against him. 43 And a woman who was suffering from hemorrhages[am] for twelve years (who, although she[an] had spent all her[ao] assets on physicians, was not able to be healed by anyone) 44 came up behind him and[ap] touched the edge of his cloak, and immediately her hemorrhaging[aq] stopped. 45 And Jesus said, “Who is the one who touched me?” And when they[ar] all denied it,[as] Peter said, “Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!”[at] 46 But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.” 47 And when[au] the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately. 48 And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”

49 While[av] he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!” 50 But Jesus, when he[aw] heard this,[ax] replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.” 51 Now when he[ay] came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.” 53 And they began laughing[az] at him, because they[ba] knew that she was dead. 54 But he took her hand and[bb] called, saying, “Child, get up.” 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something[bc] to be given to her to eat. 56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

Footnotes

  1. Luke 8:1 Literally “in what follows”
  2. Luke 8:4 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was gathering”)
  3. Luke 8:5 Literally “some of which”
  4. Luke 8:6 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
  5. Luke 8:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. Luke 8:7 Here “and” is supplied because the previous participle (“grew up with”) has been translated as a finite verb
  7. Luke 8:8 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
  8. Luke 8:8 Here “as” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
  9. Luke 8:10 A quotation from Isa 6:9
  10. Luke 8:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“believe”) has been translated as a finite verb
  11. Luke 8:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  12. Luke 8:14 Here “as” is supplied as a component of the participle (“go along”) which is understood as temporal
  13. Luke 8:15 Here “after” is supplied as a component of the participle (“hearing”) which is understood as temporal
  14. Luke 8:15 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  15. Luke 8:16 Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal
  16. Luke 8:16 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  17. Luke 8:16 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  18. Luke 8:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  19. Luke 8:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  20. Luke 8:23 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sailing”)
  21. Luke 8:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  22. Luke 8:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
  23. Luke 8:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“were afraid”) has been translated as a finite verb
  24. Luke 8:27 Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal
  25. Luke 8:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  26. Luke 8:28 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  27. Luke 8:28 Literally “what to me and to you”
  28. Luke 8:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“was bound”) has been translated as a finite verb
  29. Luke 8:31 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
  30. Luke 8:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
  31. Luke 8:34 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  32. Luke 8:34 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  33. Luke 8:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  34. Luke 8:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb
  35. Luke 8:41 Literally “to whom the name”
  36. Luke 8:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
  37. Luke 8:41 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
  38. Luke 8:42 Literally “there was to him”
  39. Luke 8:43 Literally, “with a flow of blood”
  40. Luke 8:43 Here “although” is supplied as a component of the participle (“had spent”) which is understood as concessive
  41. Luke 8:43 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  42. Luke 8:44 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  43. Luke 8:44 Literally “the flow of her blood”
  44. Luke 8:45 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“denied”)
  45. Luke 8:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  46. Luke 8:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  47. Luke 8:47 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  48. Luke 8:49 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
  49. Luke 8:50 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  50. Luke 8:50 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  51. Luke 8:51 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  52. Luke 8:53 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)
  53. Luke 8:53 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
  54. Luke 8:54 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
  55. Luke 8:55 Here the direct object is supplied from context in the English translation